المجالس العاشورية في المآتم الحسينية

The ʿĀshūrāʾ gatherings in the Ḥusaynī mourning assemblies

(586)
Neither did the people show pity nor did they get angry
Neither Rabi'a nor the living ones are among those whom I'm addressed to
Woe to them, how did they not respect a sacred place
While the elephant honored the right of the House with its corner
لاَ النَّاسُ من مُضَر حَامَوا وَلاَ غَضِبُوا ولا ربيعةُ والأحياءُ من يَمَنِ يا ويحَهُمْ كيف لم يَرْعَوا لهم حُرَماً وقد رَعَى الفيلُ حقَّ البيتِ ذي الرُّكُنِ
It is said that the voice of a caller was heard over all the waters of Ghatfan on the night Hussein, the owner of Fakh, was killed, calling out and saying:
    وقيل : سُمع على مياه غطفان كلِّها  ، ليلة قتل الحسين صاحب فخ  ، هاتف يهتف ويقول :
Oh people, mourn for the dark morning,
And the killing of the Prophet's children at Baladuh.
Let every old and young weep for Hussein,
Even the jinn if humans do not shed tears.
أَلاَ يَا لَقَومي لِلسَّوَادِ المُصَبِّحِ وَمَقْتَلِ أولادِ النبيِّ بِبَلْدَحِ ليبكِ حسيناً كلُّ كهل وأمرد من الجنِّ إِنْ لم يَبْكِكَ الإنسُ نُوَّحِ (1)
At that time, those who loved the family of the Prophet (peace be upon them) could not feel secure about themselves and their children from the enemies of the Prophet’s family (peace be upon them) and their oppressive supporters. They also did not escape the censure of those who followed the oppressors. As a result, many of the family of the Prophet's supporters were forced to conceal their love and loyalty to avoid harm and oppression. To be known then as loyal to the Prophet’s family (peace be upon them) meant that concealment, disguise, or fleeing to a place where they could not be pursued was the only way to remain safe. Al-Kumait, may Allah have mercy on him, said:
    وكذلك أصبح محبُّ آل البيت ( عليهم السلام ) آنذاك لا يأمن على نفسه وولده من أعداء أهل البيت ( عليهم السلام ) وأعوانهم الظلمة  ، ولا يسلم أيضاً من عذل أولئك الذين ساروا في ركابهم  ، فقد اضطّر الكثير من محبّي أهل البيت ( عليهم السلام ) أن يخفي حبَّه وولاءَه حتى لا يتعرَّض للأذى والجور  ، فمن عُرف يومئذ بولائه لأهل البيت ( عليهم السلام ) لا ينجيه إلاَّ التستُّر  ، أو التنكِّر  ، أو الهرب إلى حيث لايتبعه الطلب. قال الكميت رحمه الله تعالى :
Don't you see me from the love of the family of Muhammad
I go and come, fearful, watching over
As if I am a newly guilty judge, and it seems
As if, through them, I guard myself from the shame of leprosy
For what crime, or for what conduct
Am I reproached in praising them and rebuked?
أَلَمْ تَرَني من حُبِّ آلِ محمَّد أروحُ وأغدوا خائفاً أترقَّبُ كأنّيَ جَانٌ مُحْدِثٌ وكأنّني بهم أُتَّقَى من خَشْيَةِ الْعَارِ أَجْرَبُ على أيِّ جُرْم أم بأَيَّةِ سيرة أُعَنَّفُ في تَقْرِيظِهِمْ وأُؤَنَّبُ (2)
Abu'l-Qasim Al-Rassi ibn Ibrahim ibn Tabataba, Isma'il Al-Dibaj, said when he fled from Al-Mansur to Sindh:
    وقال أبو القاسم الرسي بن إبراهيم بن طباطبا  ، إسماعيل الديباج  ، عندما هرب من المنصور إلى السند :
They were not satisfied as the tyranny shed blood from us
In every land, so they do not cease from the search
And nothing will quench the burning thirst in their souls
Except that no son of a prophet's daughter is seen above them
لَمْ يُرْوِهِ ما أراق البغيُ من دَمِنَا في كلِّ أرض فَلَمْ يَقْصُرْ من الطَّلَبِ وليس يشفي غليلا في حَشَاه سوى أَنْ لا يُرَى فوقهَا ابنُ بِنْتِ نبي (3)
1 ـ مقاتل الطالبيين ، أبو الفرج الاصفهاني : 306 ـ 307.
2 ـ أدب الشيعة  ، الدكتور عبد الحسيب حميدة : 259.
3 ـ النزاع والتخاصم  ، المقريزي : 51.
(587)
Abu Hanifa or Al-Tughrai says in a line of his poetry:
    ويقول أبو حنيفة أو الطغرائي في جملة أبيات له :
And when Ahmed's family turned Muslim,
They killed him or accused him of atheism.
ومتى تَوَلَّى آلَ أحمدَ مُسْلِمٌ قتلوه أَوْ وَصَمُوه بالإلحادِ
Abu Firas al-Hamdani said:
    وقال أبو فراس الحمداني :
They achieved nothing from the sons of Harb, even if
Those offenses were great, they fell short of reaching you.
مَا نَالَ منهم بنو حَرْب وإن عَظُمَتْ تلك الجرائرُ إلاَّ دُونَ نيلِكُمُ (1)
By God, the poet of Ahl al-Bayt (peace be upon them), Ibn Hammad, may Allah have mercy on him, said:
    ولله درّ شاعر أهل البيت ( عليهم السلام ) ابن حماد رحمه الله تعالى إذ يقول :
Do not trust time, for time is prone to change
And in this world, it has two tongues and two faces
It has turned against the lineage of the Guide and scattered them
So you do not see them gathered, not even two together
As if time aimed to disperse them
Like the losses faced by Dhul-Janad or Dhaydain
Some are buried in Medina, and some
In Karbala, and some in the two Ghariyans
And the lands of Tus and Samarra have embraced
Baghdad hosting two moons in two graves
O Masters, for whom do I lament with grief, and for whom
Do I weep with the tears of my pained eyes
Shall I weep for Hassan, poisoned and oppressed
Or for Hussein, who met agony between two armies
I weep for him, his grey hair stained with blood
His face in dust, his throat slit.
لاَ تَأمَنِ الدَّهْرَ إِنَّ الدَّهْرَ ذو غِيَر وذو لسانينِ في الدنيا وَوَجْهَينِ أَخْنَى على عِتْرَةِ الهادي فَشَتَّتَهُمْ فَمَا ترى جَامعاً منهم بشَخْصَيْنِ كأَنَّما الدَّهرُ آلَى أَنْ يُبَدِّدَهُمْ كَعَاتِب ذي عِنَاد أَو كَذِي دَيْنِ بَعْضٌ بطيبةَ مدفونٌ وبعضُهُمُ بكربلاءَ وبعضٌ بالْغَرِيِّينِ وأرضُ طُوس وسامَّرا وقد ضَمِنَتْ بَغْدَادُ بَدْرَينِ حلاَّ وَسْطَ قبرينِ يَا سَادتي أَلِمَنْ أنعى أَسَىً وَلِمَنْ أبكي بجَفْنَينِ من عَيْنَي قريحينِ أبكي على الحَسَنِ المسمومِ مُضْطَهداً أم الحسينِ لُقَىً بين الخميسينِ أبكي عليه خَضِيبَ الشيبِ من دَمِهِ مُعَفَّرَ الخَدِّ محزوزَ الوريدينِ (2)
The eighteenth assembly on the protection of the Ahl al-Bayt (peace be upon them) and their followers from harm and persecution.

It was mentioned in some of the visits to the Imams of Ahl al-Bayt (peace be upon them): "And you are between one fallen in prayer, his head split by the sword, a martyr on a bier whose shrouds were pierced by arrows, and one slain in the wilderness."
المجلس الثامن عشر
ما مني به آل البيت ( عليهم السلام )
وشيعتهم من الأذى والاضطهاد
    جاء في بعض زيارات أئمة أهل البيت ( عليهم السلام ) : وأنتم بين صريع في المحراب قد فلق السيف هامته  ، وشهيد فوق الجنازة قد شُكَّت بالسهام أكفانُه  ، وقتيل بالعراء
1 ـ حياة الإمام الرضا ( عليه السلام )   ، السيد جعفر مرتضى العاملي : 97 ـ 98.
2 ـ الغدير  ، الشيخ الأميني : 4/162.
(588)
His head was raised above the channel, and he was burdened in prison, his limbs constrained by iron, and poisoned such that his intestines were cut by the venom.

Indeed, we belong to Allah, and indeed to Him we will return, and there is no power or strength except with Allah, the Most High, the Almighty.
قد رُفع فوق القناة رأسه  ، ومكبَّل في السجن رُضَّت بالحديد أعضاؤه  ، ومسموم قد قُطِّعت بجرع السمِّ أمعاؤه (1)   ، فإنّا لله وإنّا إليه راجعون  ، ولا حول ولا قوَّة إلاَّ بالله العليِّ العظيم.
Ibn Shahr Ashub, may he rest in peace, narrated in "Al-Manaqib" from the Commander of the Faithful (peace be upon him) that he said to the people of Kufa: "Indeed, a man with a wide throat, full stomach, will appear over you. He eats whatever he finds and seeks what he cannot find, so kill him, but you will not kill him. Indeed, he will command you to curse me and disassociate from me. As for the cursing, curse me, but do not disassociate from me, for I was born on the natural divine inclination, and I was the first to accept Islam and migrate."
    روى ابن شهر آشوب عليه الرحمة في المناقب  ، عن أمير المؤمنين ( عليه السلام ) أنه قال لأهل الكوفة : أما إنه سيظهر عليكم رجل رحب البلعوم  ، مندحق البطن  ، يأكل ما يجد  ، ويطلب ما لا يجد  ، فاقتلوه  ، ولن تقتلوه  ، ألا وإنّه سيأمركم بسبيّ والبراءة مني  ، فأمَّا السبُّ فسبّوني  ، وأمَّا البراءة منّي فلا تتبرَّؤوا منّي  ، فإنّي ولدت على الفطرة  ، وسبقت إلى الإسلام والهجرة (2) .
It is narrated that Abu Ja'far Muhammad ibn Ali al-Baqir (peace be upon him) said to some of his companions: "O so-and-so, what we have suffered from the oppression of Quraysh against us, their cooperation against us, and what our followers and beloved ones among the people have endured. Indeed, the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him and his family) passed away after informing that we are the most deserving of the people to lead them. Quraysh conspired against us until they took the matter out of its rightful place and argued with the Ansar using our right and justification. Then Quraysh successively held it, one after another, until it returned to us, whereupon our pledge was broken, and war was declared against us."
    وروي أن أبا جعفر محمد بن علي الباقر ( عليه السلام ) قال لبعض أصحابه : يا فلان! ما لقينا من ظلم قريش إيانا  ، وتظاهرهم علينا  ، وما لقي شيعتنا ومحبّونا من الناس  ، إن رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) قُبض وقد أخبر أنّا أولى الناس بالناس  ، فتمالأت علينا قريش حتى أخرجت الأمر عن معدنه  ، واحتجَّت على الأنصار بحقّنا وحجّتنا  ، ثمَّ تداولتها قريش واحد بعد واحد حتى رجعت إلينا  ، فنُكثت بيعتُنا  ، ونُصبت الحرب لنا.
When the leader, to whom allegiance was given despite the hardships he faced, was killed, allegiance was then pledged to his son, Hasan, and he was recognized. However, he was betrayed and relinquished, as the people of Iraq turned against him. They stabbed him with a dagger in his side, ransacked his camp, and took the anklets from the mothers of his children. Hasan then entered into a truce with Muawiya, safeguarding his own life and the lives of his family members, who were few and defenseless.

Subsequently, twenty thousand people from Iraq pledged allegiance to Hussein (peace be upon him), but they betrayed him. They revolted against him with the pledge to him still upon their necks and ultimately killed him.
    ولم يزل صاحب الأمر في صعود كؤود حتى قُتل  ، فبويع الحسن ابنه وعُوهد  ، ثمَّ غُدر به  ، وأُسلم  ، ووثب عليه أهل العراق حتى طُعن بخنجر في جنبه  ، ونُهبت عسكره  ، وعُولجت خلاخيل أمهات أولاده  ، فوادع معاوية  ، وحقن دمه ودماء أهل بيته  ، وهم قليل حق قليل  ، ثمَّ بايع الحسين ( عليه السلام ) من أهل العراق عشرون ألفاً  ، ثمَّ غدروا به  ، وخرجوا عليه وبيعته في أعناقهم  ، وقتلوه.
We, the household, are humiliated in our own homes, oppressed and marginalized, subjected to disdain and forbidden from what is rightfully ours. We live under the threat of death, always fearful, and never secure for our lives and the lives of our supporters. Meanwhile, the deceitful deniers find respite in their lies.
    ثمَّ لم نزل ـ أهل البيت ـ نُستذلّ ونُستضام  ، ونُقصى ونُمتهن  ، ونُحرم ونُقتل  ، ونخاف ولا نأمن على دمائنا ودماء أوليائنا  ، ووجد الكاذبون الجاحدون لكذبهم
1 ـ المزار  ، المشهدي : 298.
2 ـ مناقب آل أبي طالب  ، ابن شهر آشوب : 2/107.
(589)
Their denial took the form of seeking closeness to their allies, corrupt judges, and corrupt officials in every town. They spread false, fabricated stories about us and narrated what we neither said nor did, in order to turn people against us. The peak of this happened during the time of Muawiya after the death of Hassan (peace be upon him). Our followers were killed in every town, hands and feet were cut off based on suspicion, and anyone who was known to love us or be devoted to us was imprisoned, had their wealth stolen, or their house destroyed.
وجحودهم موضعاً يتقرَّبون به إلى أوليائهم  ، وقضاة السوء  ، وعمال السوء في كل بلدة  ، فحدَّثوهم بالأحاديث الموضوعة المكذوبة  ، ورووا عنَّا ما لم نقله وما لم نفعله  ، ليُبغَّضونا إلى الناس  ، وكان عظم ذلك وكبره زمن معاوية بعد موت الحسن ( عليه السلام )   ، فقُتلت شيعتُنا بكل بلدة  ، وقُطعت الأيدي والأرجل على الظنّة  ، وكان من يُذكر بحبِّنا والانقطاع إلينا سُجن  ، أو نُهب ماله  ، أو هُدمت داره.
The affliction continued to intensify and escalate during the time of Ubayd Allah ibn Ziyad, the killer of Husayn (peace be upon him). Then, Al-Hajjaj came along and brutally killed them, pursuing them at the slightest suspicion or accusation. It reached the point where being called a heretic or unbeliever was more favorable to them than being labeled as a follower of Ali (peace be upon him). Even an individual known for goodness—who might actually be pious and truthful—would tell great and astounding tales, praising some past governors, tales which God had not created, nor did they occur, thinking them to be true due to the multitude of narrators known not for lying nor for lack of piety.
    ثمَّ لم يزل البلاء يشتدُّ ويزداد إلى زمان عبيدالله بن زياد قاتل الحسين ( عليه السلام )   ، ثمَّ جاء الحجاج فقتلهم كلَّ قتلة  ، وأخذهم بكل ظنّة وتهمة  ، حتى إن الرجل ليقال له زنديق أو كافر أحبُّ إليه من أن يقال شيعة علي ( عليه السلام )   ، وحتى صار الرجل الذي يُذكر بالخير ـ ولعلّه يكون ورعاً صدوقاً ـ يحدِّث بأحاديث عظيمة عجيبة  ، من تفضيل بعض من قد سلف من الولاة  ، ولم يخلق الله تعالى شيئاً منها  ، ولا كانت ولا وقعت  ، وهو يحسب أنها حقٌّ لكثرة من قد رواها ممن لم يعرف بكذب  ، ولا بقلّة ورع (1) .
Abu al-Hasan Ali ibn Muhammad ibn Abi Saif al-Mada'ini narrated in his book "Al-Ahadith," saying: Muawiya wrote a single decree to his governors after the Year of Unity, stating: "I am absolved of responsibility from anyone who narrates anything about the virtues of Abu Turab (Ali) and his family." As a result, speakers in every region and on every pulpit began to curse Ali, declare themselves innocent of him, and criticize him and his family. The people of Kufa faced the greatest tribulation at that time, due to the large number of Ali's followers (peace be upon him) among them. He appointed Ziyad ibn Sumayya over them and put Basra under his command as well. He began to track down the followers of Ali, with whom he was familiar because he had been one of them during Ali's time. He killed them under every stone and mud, terrorized them, cut off their hands and feet, gouged out their eyes, crucified them on palm trees, expelled them, and scattered them from Iraq, until none of them were left recognized.
    وروى أبو الحسن علي بن محمد بن أبي سيف المدايني في كتاب ( الأحداث )   ، قال : كتب معاوية نسخة واحدة إلى عُمّاله بعد عام الجماعة : أن برئت الذمّة ممن روى شيئاً من فضل أبي تراب وأهل بيته  ، فقامت الخطباء في كلّ كورة وعلى كل منبر  ، يلعنون علياً  ، ويبرؤون منه  ، ويقعون فيه وفي أهل بيته  ، وكان أشدّ الناس بلاءً حينئذ أهل الكوفة; لكثرة من بها من شيعة علي ( عليه السلام )   ، فاستعمل عليهم زياد ابن سمية  ، وضمَّ إليه البصرة  ، فكان يتتبَّع الشيعة وهو بهم عارف; لأنه كان منهم أيام علي ( عليه السلام )   ، فقتلهم تحت كل حجر ومدر  ، وأخافهم  ، وقطع الأيدي والأرجل  ، وسمل العيون  ، وصلبهم على جذوع النخل  ، وطردهم وشرَّدهم عن العراق  ، فلم يبق بها معروف منهم.
1 ـ شرح نهج البلاغة  ، ابن أبي الحديد : 11/43  ، كتاب سليم بن قيس :  186 ـ 189.
(590)
Muawiyah wrote to his governors in all regions, instructing them not to accept the testimony of anyone from the Shia of Ali and his family (peace be upon them). He also wrote to them: Look toward those who were before you among the supporters of Uthman and those who loved him, those who were loyal to him and who narrate his virtues and merits. Bring them closer, elevate their status, honor them, and write to me about everything each of them narrates, along with their name, their father's name, and their tribe.
    وكتب معاوية إلى عمَّاله في جميع الآفاق : ألا يجيزوا لأحد من شعية علي وأهل بيته ( عليهم السلام ) شهادة  ، وكتب إليهم : أن انظروا مَنْ قبلَكم من شيعة عثمان ومحبّيه وأهل ولايته والذين يروون فضائله ومناقبه  ، فأدنوا مجالسهم  ، وقرِّبوهم  ، وأكرموهم  ، واكتبوا لي بكل ما يروي كل رجل منهم  ، واسمه واسم ابيه وعشيرته.
They did this to increase the virtues and merits of Uthman, as Muawiyah used to send them gifts such as prayer garments, clothing, stipends, and lands, distributing wealth among the Arabs, including both the free and the servants. This became widespread in every region, and they competed for status and worldly gains. No one would come from the people employed by Muawiyah, with a narrative of Uthman's virtue or merit, without having their name recorded, being brought closer, and interceded for, and this situation lasted for a while.
    ففعلوا ذلك حتى أكثروا في فضائل عثمان ومناقبه; لما كان يبعثه إليهم معاوية من الصلاة والكساء والحباء والقطائع  ، ويفيضه في العرب منهم والموالي  ، فكثُر ذلك في كل مصر  ، وتنافسوا في المنازل والدنيا  ، فليس يجيء أحد مردود من الناس عاملا من عمَّال معاوية فيروي في عثمان فضيلة أو منقبة إلاَّ كتب اسمه  ، وقرَّبه وشفَّعه  ، فلبثوا بذلك حيناً.
He then wrote to his governors saying, "The talk about Uthman has become widespread, and gossip about him is everywhere. If this letter reaches you, invite the people to narrate the virtues of the Companions and the early caliphs. Do not leave any report narrated by one of the Muslims about Abu Turab without bringing me something contradictory about the Companions. This is more beloved to me, more pleasing to my eyes, and more effective in refuting the claims of Abu Turab and his followers than the merits and virtues of Uthman."
    ثمَّ كتب إلى عماله إن الحديث في عثمان قد كثر وفشا في كل مصر  ، وفي كل وجه وناحية  ، فإذا جاءكم كتابي هذا فادعوا الناس إلى الرواية في فضائل الصحابة والخلفاء الأولين  ، ولا تتركوا خبراً يرويه أحد من المسلمين في أبي تراب إلاَّ وتأتوني بمناقض له في الصحابة  ، فإن هذا أحبُّ إليَّ  ، وأقرُّ لعيني  ، وأدحض لحجّة أبي تراب وشيعته  ، وأشدُّ عليهم من مناقب عثمان وفضله.
I read the book to the people, and many fabricated stories about the virtues of the companions, which had no truth, were narrated. People became enthusiastic about narrating what followed this approach until they praised it from the pulpits. This was conveyed to the teachers of the kuttab (elementary schools), who taught their boys and youths a wide array of these things. They learned and memorized it as they do the Quran, to the extent that they also taught these tales to their daughters, women, servants, and attendants, and they continued in this manner for as long as God willed.
    فقرئت كتبه على الناس  ، فرويت أخبار كثيرة في مناقب الصحابة مفتعلة لا حقيقة لها  ، وجدَّ الناس في رواية ما يجري هذا المجرى حتى أشادوا بذكر ذلك على المنابر  ، وأُلقي إلى معلِّمي الكتاتيب فعلَّموا صبيانهم وغلمانهم من ذلك الكثير الواسع  ، حتى رووه وتعلَّموه كما يتعلَّمون القرآن  ، وحتى علَّموه بناتهم ونساءهم وخدمهم وحشمهم  ، فلبثوا بذلك ما شاء الله.
Then he wrote a single copy to his workers in all countries: "Observe anyone against whom evidence is presented that he loves Ali and his household (peace be upon them), erase him from the register, and stop his stipend and provisions." He reinforced this with another message: "If you suspect someone of allegiance to these people, punish him severely, and demolish..."
    ثم كتب إلى عُمَّاله نسخة واحدة إلى جميع البلدان : انظروا من قامت عليه البيِّنة أنه يحبُّ علياً وأهل بيته ( عليهم السلام ) فامحوه من الديوان  ، وأسقطوا عطاءه ورزقه  ، وشفَّع ذلك بنسخة أخرى : من اتّهمتموه بموالاة هؤلاء القوم فنكِّلوا به  ، واهدموا
(591)
The situation grew so dire and severe in Iraq, particularly in Kufa, that followers of Ali (peace be upon him) faced great hardship. A man among the supporters of Ali would come from a distant place, enter his house, and share a secret. Yet, he feared his own servant and slave, only speaking after making them swear solemn oaths to keep his secret. Consequently, many fabricated and false narratives spread widely.

Jurists, judges, and rulers proceeded with these fabrications. The most afflicted were the hypocritical readers and the weak-minded, those who feigned devotion and piety, who concocted stories to gain favor with their rulers. They were brought closer and received wealth, lands, and status in return. Eventually, these stories and tales reached the hands of devoted and honest individuals who did not permit lying or slander. Believing the stories to be true, they accepted and narrated them, not knowing of their falsehood. Had they known these tales were false, they would not have narrated them nor considered them just.
داره  ، فلم يكن البلاء أشدّ ولا أكثر منه بالعراق ولا سيِّما بالكوفة  ، حتى إن الرجل من شيعة علي ( عليه السلام ) ليأتيه من يثق به فيدخل بيته  ، فيُلقي إليه سرَّه  ، ويخاف من خادمه ومملوكه  ، ولا يحدِّثه حتى يأخذ عليه الأيمان الغليظة ليكتمنَّ عليه  ، فظهر حديث كثير موضوع  ، وبهتان منتشر  ، ومضى على ذلك الفقهاء والقضاة والولاة  ، وكان أعظم الناس في ذلك بليَّة القرَّاء المراؤون  ، والمستضعفون الذين يُظهرون الخشوع والنسك  ، فيفتعلون الأحاديث ليحظوا بذلك عند ولاتهم  ، ويقرِّبوا مجالسهم  ، ويصيبوا به الأموال والضياع والمنازل  ، حتى انتقلت تلك الأخبار والأحاديث إلى أيدي الديَّانين الذين لا يستحلّون الكذب والبهتان  ، فقبلوها ورووها وهم يظنون أنَّها حقّ  ، ولو علموا أنها باطلة لما رووها ولا تدينَّوا بها.
Thus, matters remained until Hasan ibn Ali (peace be upon him) passed away, and the tribulation and turmoil increased. No one of this group was left except they were fearful for their lives or fugitives in the land.
    فلم يزل الأمر كذلك حتى مات الحسن بن علي ( عليه السلام )   ، فازداد البلاء والفتنة  ، فلم يبق أحد من هذا القبيل إلاَّ وهو خائف على دمه  ، أو طريد في الأرض.
The situation worsened after the killing of Hussein (peace be upon him), and when Abdul Malik ibn Marwan took power, he intensified his oppression of the Shia. He appointed Al-Hajjaj ibn Yusuf over them, who gained favor with him by encouraging the pious, the virtuous, and the devout to harbor animosity towards Ali and to ally themselves with his enemies, as well as with those who pretended to be enemies of Ali. They extensively narrated stories highlighting the virtues, accomplishments, and merits of Ali’s opponents, while frequently belittling Ali (peace be upon him), criticizing, and expressing disdain for him.

So much so, that a man once approached Al-Hajjaj—it is said that this man was the grandfather of the famous poet Al-Asma'i, Abdul Malik ibn Qurayb—and said: "O Commander! My family has disrespected me by naming me Ali, and I am a poor, wretched man in need of the commander’s favor." Al-Hajjaj laughed at this and said: "You have cleverly sought my sympathy, and I have appointed you to such-and-such a position."
    ثمَّ تفاقم الأمر بعد قتل الحسين ( عليه السلام )   ، وولي عبدالملك بن مروان  ، فاشتدَّ على الشيعة  ، وولَّى عليهم الحجاج بن يوسف  ، فتقرَّب إليه أهل النسك والصلاح والدين ببغض علي وموالاة أعدائه  ، وموالاة من يدعي قوم من الناس أنهم أيضاً أعداؤه  ، فأكثروا في الرواية في فضلهم وسوابقهم ومناقبهم  ، وأكثروا من الغضّ من علي ( عليه السلام ) وعيبه والطعن فيه والشنآن له  ، حتى إن إنساناً وقف للحجاج ـ ويقال إنه جدُّ الأصمعي عبد الملك بن قريب ـ فصاح به : أيُّها الأمير! إن أهلي عقّوني فسمَّوني علياً  ، وإني فقير بائس  ، وأنا إلى صلة الأمير محتاج  ، فتضاحك له الحجاج وقال : للطف ما توسَّلت به  ، وقد ولَّيتك موضع كذا.
Ibn al-Nafra, known as Ibn Naftawayh, who is one of the senior and prominent hadith scholars, narrated in his history what corresponds to this report. He stated that most of the fabricated hadiths related to the virtues of the companions were concocted during the time of the Umayyads, as a means to curry favor with them by producing what was thought to be pleasing to the noses of the Umayyads.
    وقد روى ابن عرفة المعروف بنفطويه ـ وهو من أكابر المحدِّثين وأعلامهم ـ في تأريخه ما يناسب هذا الخبر  ، وقال : إن أكثر الأحاديث الموضوعة في فضائل الصحابة افتُعلت في أيام بني أميّة  ، تقرباً إليهم بما يظنّون أنهم يُرغمون به أنوف بني
(592)
Hashim
(1)
هاشم (1) .
From the book "Al-Muntazam": When Ziyad was bombarded with stones by the people of Kufa while delivering a sermon from the pulpit, he cut off the hands of eighty of them. He even considered demolishing their homes and uprooting their palm trees. He gathered them until they filled the mosque and the spacious area around it to force them to renounce their allegiance to Ali (peace be upon him). He knew they would refuse, which he planned to use as a pretext to annihilate them and destroy their city.
    وعن كتاب المنتظم : إن زياداً لمَّا حصبه أهل الكوفة وهو يخطب على المنبر قطع أيدي ثمانين منهم  ، وهمَّ أن يخرب دورهم  ، ويجمِّر نخلهم  ، فجمعهم حتى ملأ بهم المسجد والرحبة ليعرضهم على البراءة من علي ( عليه السلام )   ، وعلم أنهم سيمتنعون  ، فيحتجّ بذلك على استئصالهم وإخراب بلدهم.
And in a narration from Abdullah bin Sa'ib, it is reported that Katheer bin al-Salat said: Ziyad ibn Abih gathered the nobles of Kufa in the Rahba Mosque to compel them to curse the Commander of the Faithful (peace be upon him) and renounce him. Whoever refused to do so was threatened with the sword.

People were in great anxiety because of this. I slept and saw a tall figure with a long neck, large eyelashes, blocking the space between the sky and the earth. I asked him, "Who are you?" He replied, "I am the Critic with the Neck, the Plague, sent to Ziyad." I woke up frightened and heard the wailing over him. Then a servant of Ziyad came out to the people and said, "Leave, for the emir is occupied," and we heard cries from inside the palace. We did not move until permission was granted, and they said, "Leave, for the emir has been preoccupied," and he had been struck by paralysis. I then recited:
    وفي رواية عن عبدالله بن السائب وكثير بن الصلت قالا : جمع زياد بن أبيه أشراف الكوفة في مسجد الرحبة ليحملهم على سبِّ أمير المؤمنين ( عليه السلام ) والبراءة منه  ، فمن أبى ذلك عرضه على السيف (2) والناس من ذلك في كرب عظيم  ، فأغفيت فإذا أنا بشخص طويل العنق  ، أهدل أهدب  ، قد سدَّ ما بين السماء والأرض  ، فقلت له : من أنت ؟ قال : أنا النقاد ذو الرقبة  ، طاعون  ، بُعثت إلى زياد  ، فانتبهت فزعاً  ، فسمعنا الواعية عليه  ، وإذا غلام لزياد قد خرج إلى الناس فقال : انصرفوا  ، فإن الأمير عنكم مشغول  ، وسمعنا الصياح من داخل القصر  ، فما برحنا أن خرج الإذن فقال : انصرفوا فإن الأمير قد شُغل  ، وإذا الفالج قد ضربه  ، فقلت في ذلك وأنشأت :
The people were burdened with an affair that overwhelmed them
When it called them to spaciousness.
He calls upon the supporter of Islam when he sees
That he has superiority and dominance over the disbelievers.
He would not have stopped his intent
Until the insightful critic with perception intervened.
Then he struck a marvelous blow, causing it to fall apart,
Just as the oppressor unjustly dealt with the spacious one.
قَدْ جَشَّم الناسَ أمراً ضاق ذَرْعُهُمُ بحَمْلِهِ حين ناداهُم إلى الرحبه يدعو على نَاصِرِ الإسلامِ حين يرى لَهُ عَلَى المشركين الطولَ والغَلَبه ما كان منتهياً عمَّا أَرَادَ بِهِ حتَّى تَنَاوَلَهُ النقَّادُ ذو الرَّقَبَه فَأَسْقَطَ الشِّقَّ منه ضَرْبةٌعجباً (3) كَمَا تَنَاوَلَ ظُلْمَاً صَاحِبَ الرحبه (4)
1 ـ شرح نهج البلاغة  ، ابن أبي الحديد : 11/44 ـ 46.
2 ـ مروج الذهب  ، المسعودي : 2/69.
3 ـ في كنز الفوائد : فأسقط الشق منه حربة ثبتت.
4 ـ راجع : مناقب آل أبي طالب  ، ابن شهر آشوب : 2/169  ، الأمالي  ، الشيخ الطوسي : 233 ح 5  ، المحاسن والمساوي  ، البيهقي : 1/39  ، الفائق في غريب الحديث  ، جار الله الزمخشري : 3/414  ، شرح نهج البلاغة  ، ابن أبي الحديد : 3/199  ، البداية والنهاية  ، ابن كثير : 8/68.
(593)
The Nineteenth Council: Some of What Has Been Said About Loving the People of the House (Peace Be Upon Them)

It is narrated about the Commander of the Faithful (peace be upon him) from his sayings to his companions – as found in Nahj al-Balagha – that he (peace be upon him) said: "Indeed, a man with a wide throat and a deceitful stomach will appear before you. He eats what he finds and seeks what he does not find. Fight him, but you will not kill him. Know that he will command you to insult me and disassociate from me. As for the insults, insult me, for this will be purity for you and salvation. But as for disassociation, do not disassociate from me, for I was born upon the natural faith and preceded others in belief and migration."
المجلس التاسع عشر
بعض من قتل في محبة أهل البيت ( عليهم السلام )
    مما روي عن أمير المؤمنين ( عليه السلام ) من كلام له ( عليه السلام ) لأصحابه ـ كما في نهج البلاغة ـ قال ( عليه السلام ) : أما إنّه سيظهر عليكم بعدي رجل رحب البلعوم  ، مندحق البطن  ، يأكل ما يجد  ، ويطلب ما لا يجد  ، فاقتلوه  ، ولن تقتلوه  ، ألا وإنّه سيأمركم بسبّي والبراءة منّي  ، فأمّا السبُّ فسبّوني  ، فإنه لي زكاة ولكم نجاة  ، وأمَّا البراءة فلا تتبرَّأوا منّي  ، فإنّي ولدت على الفطرة  ، وسبقت إلى الإيمان والهجرة (1) .
There is a story about the love for the Commander of the Faithful (peace be upon him) involving the devout Mithaam al-Tammar, may Allah have mercy on him. It is narrated that the Commander of the Faithful (peace be upon him) said to Mithaam al-Tammar (may Allah be pleased with him) one day: "You will be captured and crucified, and you will be pierced with a spear. On the third day, a redness will flow from your nostrils and mouth, staining your beard. Await this sign. You will be crucified at the gate of Amr ibn Hurayth with nine others, with your cross being the shortest and closest to the water basin."

He then continued, "Come with me and I will show you the palm tree whose trunk you will be crucified upon." He showed it to him, and Mithaam used to come and pray there, saying: "Blessed are you, O palm tree, created and nourished for me." He would visit it frequently, until the tree was cut down and he knew the place in Kufa where he was to be crucified.
    فممن قُتل في محبّة أمير المؤمنين ( عليه السلام ) وفي سبيله ميثم التمَّار عليه الرحمة  ، روي أنَّه قال أمير المؤمنين ( عليه السلام ) لميثم التمّار ( رضي الله عنه ) ذات يوم : إنَّك تؤخذ بعدي فتُصلب  ، وتُطعن بحربة  ، فإذا كان اليوم الثالث ابتدر منخراك وفمك دماً  ، فتُخضب لحيتُك  ، فانتظر ذلك الخضاب  ، وتُصلب على باب عمرو بن حريث عاشر عشرة  ، أنت أقصرهم خشبة  ، وأقربهم من المطهرة  ، وامضِ حتى أريك النخلة التي تُصلب على جذعها  ، فأراه إيّاها  ، وكان ميثم يأتيها فيصلّي عندها ويقول : بوركتِ من نخلة  ، لكِ خلقتُ ولي غُذِّيتِ  ، ولم يزل يتعاهدها حتى قطعت  ، وحتى عرف الموضع الذي يُصلب عليه بالكوفة.
He said: "I would meet Amr ibn Hurayth and say to him: 'I am your neighbor, so be good to me as a neighbor,' to which Amr would respond, 'Do you want to buy the house of Ibn Mas'ud or the house of Ibn Hakim?' And he did not know what he wanted."
    قال : وكان يلقى عمرو بن حريث فيقول : إني مجاورك فأحسن جواري  ، فيقول له عمرو : أتريد أن تشتري دار ابن مسعود أو دار ابن حكيم ؟ وهو لا يعلم ما يريد.
It is narrated from Abu al-Hasan al-Ridha (peace be upon him), from his father, from his ancestors, may the blessings of God be upon them.
    وروي عن أبي الحسن الرضا ( عليه السلام )   ، عن أبيه  ، عن آبائه صلوات الله عليهم  ،
1 ـ نهج البلاغة  ، خطب الإمام علي ( عليه السلام ) : 1/105 ح 57.
(594)
He said: Mitham the Tammar came to the house of the Commander of the Faithful (peace be upon him) and was told that he was sleeping. Mitham called out in a loud voice: "Wake up, sleeper! For by God, your beard will be dyed with the blood of your head." The Commander of the Faithful (peace be upon him) awoke and said: "Bring Mitham in." Mitham said to him: "Oh sleeper! By God, your beard will indeed be dyed with the blood of your head." The Commander of the Faithful replied: "You are right, and by God, your hands, feet, and tongue will be cut off, and the palm tree in Kufa will be cut into four pieces. You will be crucified on one of its sections, Hujr ibn Adi on another, Muhammad ibn Aktham on another, and Khalid ibn Masoud on the final section."
قال : أتى ميثم التمّار دار أمير المؤمنين ( عليه السلام ) فقيل له : إنه نائم  ، فنادى بأعلى صوته : انتبه أيُّها النائم! فوالله لتخضبن لحيتك من رأسك  ، فانتبه أمير المؤمنين ( عليه السلام ) فقال : أدخلوا ميثماً  ، فقال له : أيُّها النائم! والله لتخضبن لحيتك من رأسك  ، فقال : صدقت  ، وأنت والله لتقطعن يداك ورجلاك ولسانك  ، ولتقطعن النخلة التي بالكناسة فتُشقّ أربع قطع  ، فتُصلب أنت على ربعها  ، وحجر بن عدي على ربعها  ، ومحمد بن أكثم على ربعها  ، وخالد بن مسعود على ربعها.
Maytham said, "I doubted myself and thought, 'Is it possible that Ali tells us about the unseen?' So, I asked him, 'Will this actually happen, O Commander of the Faithful?' He replied, 'Yes, by the Lord of the Kaaba, so was his covenant to me from the Prophet (peace be upon him and his family).'"
    قال ميثم : فشككت في نفسي وقلت : إن علياً ليخبرنا بالغيب  ، فقلت له : أو كائن ذاك يا أمير المؤمنين ؟ فقال : إي وربِّ الكعبة  ، كذا عهده إليَّ النبي ( صلى الله عليه وآله ).
I said, "Why was that done to me, O Commander of the Faithful?" He replied, "To punish you, for Ubeydullah ibn Ziyad, the ignoble oppressor, the son of the wicked woman and bondsmaid, will take you."
    قال : فقلت : لم يُفعل ذلك بي يا أمير المؤمنين ؟ فقال : ليأخذنك العتلُّ الزنيم  ، ابن الأمة الفاجرة  ، عبيدالله بن زياد.
He said: (Peace be upon him) would go out to the barren land, and I would accompany him. As we passed by the palm tree, he would say to me: "O Maytham! Indeed, this palm tree has a matter related to something significant."
    قال : وكان ( عليه السلام ) يخرج إلى الجبّانة وأنا معه  ، فيمرّ بالنخلة فيقول لي : يا ميثم! إن لك ولها شأناً من الشأن.
He said: When Ubayd Allah ibn Ziyad assumed governorship of Kufa and entered it, his banner got caught on the palm tree at the Kasasa and tore. He considered this a bad omen and ordered the tree to be cut down. A carpenter bought it and split it into four pieces.
    قال : فلمَّا ولي عبيدالله بن زياد الكوفة ودخلها تعلَّق عَلَمُه بالنخلة التي بالكناسة فتخرَّق  ، فتطيَّر من ذلك  ، فأمر بقطعها  ، فاشتراها رجل من النَّجارين فشقَّها أربع قطع.
Maitham said: So I told my son Saleh: Take an iron nail and inscribe on it my name and my father's name, and drive it into one of those logs. He said: After a few days had passed, people from the market came to me and said: O Maitham! Come with us to the emir, so we can complain to him about the market's official and ask him to remove him from us and appoint someone else.
    قال ميثم : فقلت لصالح ابني : فخذ مسماراً من حديد فانقش عليه اسمي واسم أبي  ، ودقَّه في بعض تلك الأجذاع  ، قال : فلمَّا مضى بعد ذلك أيام أتاني قوم من أهل السوق فقالوا : يا ميثم! انهض معنا إلى الأمير نشكو إليه عامل السوق  ، ونسأله أن يعزله عنّا ويولي علينا غيره.
He said: I was addressing the people, and they listened attentively and were impressed by my speech. So Amr ibn Harith said to him: "May God make you better, O prince! Do you know who this speaker is?" He asked: "Who is he?" Amr replied: "Miṯam al-Tammār, the liar." He then adjusted his sitting posture and said to me: "What do you say?" I replied: "He lies, may God rectify you."
    قال : وكنت خطيب القوم  ، فنصت لي وأعجبه منطقي  ، فقال له عمرو بن حريث : أصلح الله الأمير! تعرف هذا المتكلِّم ؟ قال : من هو ؟ قال : ميثم التمار  ، الكذَّاب.. قال : فاستوى جالساً  ، فقال لي : ما تقول ؟ فقلت : كذب أصلح الله
(595)
The prince, who had indeed been truthful to us, the confidant of Ali ibn Abi Talib, the Commander of the Faithful, said to me: "You must disavow Ali and mention his faults, swear allegiance to Uthman, and speak of his virtues, or else I will cut off your hands and feet and crucify you." I started to cry, and he said to me, "Do you cry from words without actions?" I replied, "By God, I do not cry from words nor actions, but I cry because of the doubt that entered me on the day my master and lord informed me." He asked, "What did he tell you?" I said, "I went to the door and was told he was asleep. I called out, 'Wake up, O sleeper, for by God, your beard will be stained with the blood from your head.'" He replied, "You spoke the truth, and indeed, your hands, feet, and tongue will be cut off, and you will be crucified." I asked, "Who will do this to me, O Commander of the Faithful?" He said, "The one who will capture you is the oppressive and ignoble man, the son of the wicked woman, Ubaydullah ibn Ziyad."
الأمير  ، بل أنا الصادق  ، مولى الصادق علي بن أبي طالب أمير المؤمنين حقاً  ، فقال لي : لتبرأنَّ من عليٍّ  ، ولتذكرنَّ مساويه  ، وتتولّى عثمان  ، وتذكر محاسنه  ، أو لأقطعنَّ يديك ورجليك ولأصلبنَّك  ، فبكيت  ، فقال لي : بكيت من القول دون الفعل  ، فقلت : والله ما بكيت من القول ولا من الفعل  ، ولكن بكيت من شكٍّ كان دخلني يوم خبَّرني سيدي ومولاي  ، فقال لي : وما قال لك ؟ قال : فقلت : أتيت الباب فقيل لي : إنه نائم  ، فناديت : انتبه أيها النائم  ، فوالله لتخضبن لحيتك من رأسك  ، فقال : صدقت  ، وأنت والله لتقطعن يداك ورجلاك ولسانك ولتصلبن  ، فقلت : ومن يفعل ذلك بي يا أمير المؤمنين ؟ فقال : يأخذك العتلّ الزنيم  ، ابن الأمة الفاجرة  ، عبيدالله بن زياد.
He said: He became filled with rage, then said to me: By God, I will cut off your hands and feet, and I will leave your tongue to disprove you and your master. So he ordered that his hands and feet be cut off. Then he was brought out and ordered to be crucified. He called out in a loud voice: O people! Whoever wants to hear the hidden narrative about Ali ibn Abi Talib (peace be upon him)... He said: The people gathered and he began to tell them wondrous tales.
    قال : فامتلأ غيظاً  ، ثمَّ قال لي : والله لأُقطعنَّ يديك ورجليك  ، ولأدعنَّ لسانك حتى أكذبك وأكذب مولاك  ، فأمر به فقطعت يداه ورجلاه  ، ثمَّ أُخرج فأمر به أن يُصلب  ، فنادى بأعلى صوته : أيُّها الناس! من أراد أن يسمع الحديث المكنون عن علي بن أبي طالب ( عليه السلام ).. قال : فاجتمع الناس وأقبل يحدِّثهم بالعجائب.
He said: "Amr ibn Harith went out wanting to return to his house, and he asked, 'What is this gathering?' They said, 'Maytham the Tamarisk seller is narrating to people about Ali ibn Abi Talib.' So he hurried back and said, 'May God preserve the emir! Hurry and send someone to cut off this man's tongue, for I fear he might change the hearts of the people of Kufa, and they will rise against you.'"

He then turned to his guard standing beside him and said, "Go and cut off his tongue." The guard went to Maytham and said to him, "Oh Maytham!" He asked, "What do you want?" The guard replied, "Stick out your tongue, for the emir has ordered me to cut it off." Maytham said, "Does the son of the corrupt bondwoman claim that he is lying against me and my master? Here is my tongue." So the guard cut off his tongue, and Maytham bled profusely for a while before he died. Orders were then given to crucify him.

Some days later, Salih said, "I went and saw that he had indeed been crucified."
    قال : وخرج عمرو بن حريث وهو يريد منزله فقال : ما هذه الجماعة ؟ قالوا : ميثم التمّار يحدِّث الناس عن علي بن أي طالب  ، قال : فانصرف مسرعاً فقال : أصلح الله الأمير! بادر فابعث إلى هذا من يقطع لسانه  ، فإني لست آمن أن يغير قلوب أهل الكوفة فيخرجوا عليك  ، قال : فالتفت إلى حرسيٍّ فوق رأسه فقال : اذهب فاقطع لسانه  ، قال  ، فأتاه الحرسي فقال له : يا ميثم! قال : ما تشاء ؟ قال : أخرج لسانك فقد أمرني الأمير بقطعه  ، قال ميثم : ألا زعم ابن الأمة الفاجرة أنه يكذبني ويكذب مولاي  ، هاك لساني  ، قال : فقطع لسانه  ، وتشحَّط ساعة في دمه ثمَّ مات  ، وأمر به فصُلب  ، قال صالح : فمضيت بعد ذلك بأيام  ، فإذا هو قد صُلب
(596)
On the quarter where I hammered the nail
(1).
على الربع الذي كنت دققت فيه المسمار (1) .
Rashid al-Hijri, may God's blessing be upon him, is one of them. It is narrated by al-Fudayl ibn al-Zubayr that when the Commander of the Faithful (peace be upon him) went out to Al-Burni Garden with his companions, he sat under a palm tree. He then ordered a bunch of dates to be picked from it, and those dates were placed before them. Rashid al-Hijri remarked, "O Commander of the Faithful, how delightful these dates are!" The Commander of the Faithful replied, "O Rashid, you will be crucified on its trunk."

Rashid said: From that moment, I would visit the tree twice a day to water it, and the Commander of the Faithful (peace be upon him) continued his way. He later recounted, "One day, I came to it, and its fronds had been cut. I thought, 'My time is near.' Then another day, the local administrator came and said, 'Respond to the emir's call.' I went to him, and upon entering the palace, I saw the wood stacked with a board among it. I approached and kicked the board with my foot and said, 'Were you nurtured for me or I for you?'

Then I was brought before Ubayd Allah ibn Ziyad, and he demanded, 'Speak the lies of your companion!' I replied, 'By God, I am neither a liar nor is he, and indeed he told me that you would cut off my hands, feet, and tongue...'"
    ومنهم رشيد الهجري رضوان الله تعالى عليه  ، روي بالإسناد عن فضيل بن الزبير  ، قال : خرج أمير المؤمنين ( عليه السلام ) إلى بستان البرني ومعه أصحابه  ، فجلس تحت نخلة  ، ثمَّ أمر بنخلة فلقطت فأنزل منها رطب  ، فوضع بين أيديهم  ، قالوا : فقال رشيد الهجري : يا أمير المؤمنين  ، ما أطيب هذا الرطب! فقال : يا رشيد  ، أما إنك ستُصلب على جذعها  ، قال رشيد : فكنت اختلف إليها طرفي النهار أسقيها  ، ومضى أمير المؤمنين ( عليه السلام )   ، قال : فجئتها يوماً وقد قُطع سعفُها  ، قلت : اقترب أجلي  ، ثمَّ جئت يوماً فجاء العريف فقال : أجب الأمير  ، فأتيته  ، فلمَّا دخلت القصر إذا الخشب ملقى  ، فإذا فيه الزرنوق  ، فجئت حتى ضربت الزرنوق برجلي  ، ثمَّ قلت : لك غذِّيتُ ولي أنبتَّ  ، ثمَّ أُدخلت على عبيد الله بن زياد فقال : هات من كذب صاحبك  ، فقلت : والله ما أنا بكذَّاب ولا هو  ، ولقد أخبرني أنك تقطع يدي ورجلي ولساني..
Rashid al-Hajri's daughter narrated: I heard my father say, "Commander of the Faithful (peace be upon him) told me, 'Oh Rashid, how will you endure when a claimant from the Umayyads sends for you to have your hands, feet, and tongue cut off?' I asked, 'O Commander of the Faithful, is paradise the outcome of this?' He replied, 'Indeed, O Rashid, you are with me in this world and the Hereafter.' She then said, 'By God, it was not long before Ubaidullah ibn Ziyad, the claimant, sent for him and demanded that he disassociate himself from the Commander of the Faithful (peace be upon him). He refused to disassociate himself. Then the claimant said to him, 'How did your friend say you would die?' Rashid replied, 'My friend told me that you would summon me to disassociate from him, but I would not; and that you would proceed to cut off my hands, feet, and tongue.' The claimant said, 'By God, I will prove him a liar concerning you. Cut off his hands and feet, but leave his tongue.'

After his hands and feet were cut off, his remains were gathered. I asked him, 'Father, how do you find the pain of what has befallen you?' He said, 'My daughter, there is no pain...'"
    وعن قنوا بنت رشيد الهجري  ، قالت : سمعت من أبي يقول : حدَّثني أمير المؤمنين ( عليه السلام ) فقال : يا رشيد! كيف صبرك إذا أرسل إليك دعيُّ بني أمية فقطع يديك ورجليك ولسانك ؟ فقلت : يا أمير المؤمنين! آخر ذلك الجنة ؟ قال : بلى يا رشيد  ، أنت معي في الدنيا والآخرة  ، قالت : فوالله ما ذهبت الأيام حتى أرسل إليه الدعيُّ عبيدالله بن زياد  ، فدعاه إلى البراءة من أمير المؤمنين ( عليه السلام ) فأبى أن يتبرَّأ منه  ، فقال له الدعيُّ : فبأيِّ ميتة قال لك تموت ؟ قال : أخبرني خليلي أنك تدعوني إلى البراءة منه فلا أتبرَّأ منه  ، فتقدِّمني فتقطع يدي ورجلي ولساني  ، فقال : والله لأُكذبن قوله فيك  ، قدِّموه فاقطعوا يديه ورجليه  ، واتركوا لسانه  ، فحملت طوائفه لمَّا قطعت يداه ورجلاه  ، فقلت له : يا أبه! كيف تجد ألماً لما أصابك ؟ فقال : لا يا بنية  ،
1 ـ اختيار معرفة الرجال  ، الشيخ الطوسي : 1/296 ـ 299 ح 140.
(597)
The crowd was dense among the people, and when we carried him and brought him out of the palace, the people gathered around him. He said, "Bring me a scroll and ink so I can write for you what will happen until the Day of Judgment, for there remains something from me that has not yet been taken." They brought him a scroll, and he wrote the document: "In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful." He lost sight, and someone informed him that he was writing for the people what would happen until the Day of Judgment. He then sent for the barber who cut off his tongue, and he died that night.
إلاَّ كالزحام بين الناس  ، فلمَّا حملناه وأخرجناه من القصر اجتمع الناس حوله  ، فقال : ائتوني بصحيفة ودواة أكتب لكم ما يكون إلى أن تقوم الساعة  ، فإن للقوم بقيَّة لم يأخذوها منّي بعد  ، فأتوه بصحيفة فكتب الكتاب : بسم الله الرحمن الرحيم  ، وذهب لعين فأخبره أنه يكتب للناس ما يكون إلى أن تقوم الساعة  ، فأرسل إليه الحجَّام حتى قطع لسانه  ، فمات في ليلته تلك.
The Commander of the Faithful (peace be upon him) used to call him "Rashid al-Balaya" (the rightly-guided in afflictions), and he had bestowed upon him the knowledge of calamities and fates. During his lifetime, when he would meet someone, he would say: "Oh so-and-so! You will die by such and such a death, and you, so-and-so, will be killed by this or that manner of death." And it would happen as Rashid said. The Commander of the Faithful (peace be upon him) would say to him: "You are Rashid al-Balaya. Indeed, you will be killed in this manner," and it happened as the Commander of the Faithful, peace be upon him, had said.
    وكان أمير المؤمنين ( عليه السلام ) يسمّيه رشيد البلايا  ، وكان قد ألقى إليه علم البلايا والمنايا  ، فكان في حياته إذا لقي الرجل قال له : يا فلان! تموت بميتة كذا وكذا  ، وتقتل أنت ـ يا فلان ـ بقتلة كذا وكذا  ، فيكون كما يقول الرشيد  ، وكان أمير المؤمنين ( عليه السلام ) يقول له : أنت رشيد البلايا  ، إنك تُقتل بهذه القتلة  ، فكان كما قال أمير المؤمنين صلوات الله عليه (1) .
Among them is Amr ibn al-Hamaq al-Khuza'i, may Allah be pleased with him. It is mentioned in the "Bihar" that Amr ibn al-Hamaq was a companion of the Messenger of Allah (peace be upon him and his family), and later accompanied the Commander of the Faithful (peace be upon him). According to the words of the Imams, he was a devout servant, whose worship had worn out his body and turned his color pale. When the Commander of the Faithful (peace be upon him) was killed, Muawiyah sought to kill him. He did not reside in Kufa, so Muawiyah sent guarantees, agreements, and promises of safety that no harm would come to him. However, when he entered, they captured him and killed him.
    ومنهم عمرو بن الحمق الخزاعي رضوان الله تعالى عليه  ، جاء في البحار أن عمرو بن الحمق كان صاحب رسول الله ( صلى الله عليه وآله )   ، ثمَّ صاحب أمير المؤمنين ( عليه السلام )   ، وفي كلمات الأئمة أنه كان عبداً صالحاً  ، أبلته العبادة فأنحلت جسمه وصفَّرت لونه  ، ولمَّا قُتل أمير المؤمنين ( عليه السلام ) طلبه معاوية ليقتله  ، فكان لا يأوي الكوفة  ، فبعث له معاوية الأمان والمواثيق والعهود أن لا يتعرَّض له بسوء  ، فدخلها فقبض عليه وقتله.
Shamir bin Sidir al-Azdi narrated that Ali (peace be upon him) said to Amr bin al-Humq al-Khuzai: "O Amr! You will be killed after me, and your head will be carried, and it will be the first head to be carried in Islam. Woe to your killer. You will not settle among any people except that they will hand you over with the utmost ease, except for this tribe of Bani Amr bin Amer from the Azd. They will not hand you over, nor will they forsake you." He said: "By Allah, days did not pass until Amr bin al-Humq was wandering during the caliphate of Muawiyah, fearful and alarmed, until he settled..."
    وعن شمير بن سدير الأزدي قال : قال علي ( عليه السلام ) لعمرو بن الحمق الخزاعي : يا عمرو! إنك لمقتول بعدي  ، وإن رأسك لمنقول  ، وهو أول رأس يُنقل في الإسلام  ، وويل لقاتلك  ، أما إنك لا تنزل بقوم إلاَّ أسلموك برمَّتك إلاَّ هذا الحيّ من بني عمرو بن عامر من الأزد  ، فإنهم لن يسلموك  ، ولن يخذلوك  ، قال : فوالله ما مضت الأيام حتى تنقَّل عمرو بن الحمق في خلافة معاوية في الأحياء خائفاً مذعوراً  ، حتى نزل
1 ـ الاختصاص  ، الشيخ المفيد : 77 ـ 78.
(598)
Then, he was handed over by the tribe of Banu Khuza'a and was killed. His head was carried from Iraq to Muawiya.
في قومه من بني خزاعة فأسلموه  ، فقُتل وحُمل رأسه من العراق إلى معاوية (1) .
Ibn Kathir mentioned: It was reported in a hadith that the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) prayed for him to be blessed with his youthfulness, and so he remained for eighty years without a single white hair appearing in his beard. He was one of the four who entered upon Uthman, and later became one of the followers of Ali (peace be upon him). He witnessed the battles of Jamal and Siffin with him and was among those who supported Hajar bin Adi. As a result, Ziyad sought him, and he fled to Mosul.
    وقال ابن كثير : وورد في حديث أن رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) دعا له أن يمتِّعه الله بشبابه  ، فبقي ثمانين سنة لا يُرى في لحيته شعرة بيضاء  ، وهو أحد الأربعة الذين دخلوا على عثمان  ، ثمَّ صار بعد ذلك من شيعة علي ( عليه السلام )   ، فشهد معه الجمل وصفين  ، وكان من جملة من أعان حجر بن عدي  ، فتطلَّبه زياد فهرب إلى الموصل (2) .
The historian Al-Yaqubi narrates that the noble companion, Amr ibn al-Hamaq al-Khuza'i, was among those loyal to Hujr ibn Adi who refused to remain silent about the cursing of Imam Ali (peace be upon him) from the pulpit of Kufa. Consequently, Muawiya ordered his governor, Ziyad ibn Abi, to arrest them and send them to him in Damascus. Amr ibn al-Hamaq and several others fled to Mosul. When Abdul Rahman ibn Umm al-Hakam, who was Muawiya’s governor in Mosul, learned about the whereabouts of Amr ibn al-Hamaq al-Khuza'i and Rifa'a ibn Shaddad, he sent men to capture them. They fled but Amr, who was severely ill, was bitten by a snake along the way. He exclaimed, "God is the greatest!" recalling what the Messenger of God (peace be upon him and his family) had said to him: "O Amr, both jinn and men will conspire to kill you." He then told Rifa'a, "Go on your way, for I shall be captured and killed."

Indeed, messengers of Abdul Rahman ibn Umm al-Hakam caught up with him, captured him, and executed him by beheading. His head was displayed on a spear and paraded around; it was the first head to be paraded in Islam. Muawiya had previously detained Amr’s wife in Damascus, and when the head was brought to him, it was sent to her and placed on her lap. She told the messenger, "Convey to Muawiya what I say: May God demand justice for his blood and hasten the retribution for this crime, for he has committed a grievous act and killed a righteous, pure man." She was the first woman to be detained for the actions of her husband.
    وروى اليعقوبي في تأريخه أن الصحابي الجليل عمرو بن الحمق الخزاعي كان من أصحاب حجر بن عدي الذين لا يسكتون على سبِّ الإمام علي ( عليه السلام ) على منبر الكوفة  ، فأمر معاوية عامله زياد بن أبيه أن يقبض عليهم  ، ويشخصهم إليه في دمشق  ، فهرب عمرو بن الحمق وعدّةٌ معه إلى الموصل  ، وبلغ عبد الرحمن بن أم الحكم ـ وكان عامل معاوية على الموصل ـ مكان عمرو بن الحمق الخزاعي  ، ورفاعة بن شدّاد  ، فوجَّه في طلبهما  ، فخرجا هاربين  ، وعمرو بن الحمق شديد العلّة  ، فلمَّا كان في بعض الطريق لدغت عمراً حيَّةٌ  ، فقال : الله أكبر! قال لي رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) : يا عمرو! ليشترك في قتلك الجنّ والإنس  ، ثمَّ قال لرفاعة : امض لشأنك  ، فإني مأخوذ ومقتول  ، ولحقته رسل عبد الرحمن بن أم الحكم فأخذوه  ، وضُربت عنقه  ، ونُصب رأسه على رمح  ، وطيف به  ، فكان أول رأس طيف به الإسلام  ، وقد كان معاوية حبس امرأته بدمشق  ، فلمَّا أتى رأسه بعث به  ، فوضع في حجرها  ، فقالت للرسول : أبلغ معاوية ما أقول : طالبه الله بدمه  ، وعجَّل له الويل من نقمه  ، فقد أتى أمراً فريّاً  ، وقتل برّاً نقياً  ، وكان أول من حبس النساء بجرائر الرجال (3) .
Ibn Asakir said: Amr ibn al-Hamaq's wife was Amna bint al-Sharid, and he detained her.
    وقال ابن عساكر : كان تحت عمرو بن الحمق آمنة بنت الشريد  ، فحبسها
1 ـ الأنوار العلوية  ، الشيخ جعفر النقدي : 467.
2 ـ البداية والنهاية  ، ابن كثير : 8/52.
3 ـ تأريخ اليعقوبي : 2/230 ـ 232.
(599)
Mu'awiya was in the army camp of Damascus for a time until he sent the head of Amr ibn al-Hamq to her, placing it in her lap. She was startled by it, but then she placed it on her lap, put her palm on its forehead, and kissed its mouth. Then she said, "You kept him away from me for so long, and then gifted him back to me as a corpse. What a gift you have given, neither cherished nor hated."
معاوية في سجن دمشق زماناً  ، حتى وجّه إليها برأس عمرو بن الحمق  ، فألقي في حجرها  ، فارتاعت لذلك  ، ثمَّ وضعته في حجرها ووضعت كفّها على جبينه  ، ثمَّ لثمت فاه  ، ثمّ قالت : غيَّبتموه عني طويلا  ، ثمَّ أهديتموه إليَّ قتيلا  ، فأهلا بها من هدية  ، غير قالية ومقليَّة.
Abu al-Hasan Ali ibn Muhammad al-Katib, known as al-Shabshati, mentioned that when Amr ibn al-Hamaq was killed, his head was sent to Muawiyah. It was the first head in Islam to be sent from one place to another. Amna bint al-Shuraid, his wife, was in Damascus at the time. When Amr's head was brought to her, Muawiyah ordered that it be placed in her lap and that what she said should be listened to. When she saw it, she was deeply moved, leaned over it, kissed it, and said: "What a loss for one who sought refuge in him, they kept him so long, and gifted him to me slain. Welcome and hello, I was never angry with him, and I will never forget him. Tell Muawiyah: May God bereave your children, isolate your family, and may He not forgive your sin."
    وذكر أبو الحسن علي بن محمد الكاتب المعروف بالشابشتي أن عمرو بن الحمق لمَّا قُتل حُمل رأسه إلى معاوية  ، وهو أول رأس حُمل في الإسلام من بلد إلى بلد  ، وكانت آمنة بنت الشريد زوجته بدمشق  ، فلمَّا حُمل رأس عمرو إليه أمر أن يُلقى في حجرها  ، وأن يُسمع منها ما تقول  ، فلمَّا رأته ارتاعت له  ، وأكبَّت عليه تقبِّله  ، وقالت : واضعيتاه في دار هوان  ، بَقّيتموه طويلا  ، وأهديتموه إليَّ قتيلا  ، فأهلا وسهلا  ، كنت له غير قالية  ، وأنا له غير ناسية  ، قل لمعاوية : أيتم الله ولدك  ، وأوحش منك أهلك  ، ولا غفر لك ذنبك (1) .
Al-Nassabah Abu Ja'far Muhammad bin Habib mentioned in his book "Al-Muhabbar": "Muawiya erected the head of Amr ibn al-Humq al-Khuza'i—who was a Shia—and paraded it in the market."
    وقال النسَّابة أبو جعفر محمد بن حبيب في كتاب المحبر : ونصب معاوية رأس عمرو بن الحمق الخزاعي ـ وكان شيعياً ـ ودير به في السوق (2) .
Ibn Kathir said: "His head was paraded in the Levant and elsewhere, and it was the first head to be paraded."
    وقال ابن كثير : فطيف به في الشام وغيرها  ، فكان أول رأس طيف به (3)
However, O believers, there is no calamity like the calamity of the cherished one of the Messenger (peace be upon him and his family), Al-Husayn (peace be upon him), whose head was paraded through different lands on a long spear, watched by his women and daughters, while his greying beard was drenched with his blood. His body remained unburied on the plains of Karbala for three days. Blessed is Ibn Hamad for his words when he said:
    ولكن ـ أيها المؤمنون ـ لا مصيبةَ كمصيبةِ ريحانةِ الرسول ( صلى الله عليه وآله ) الحسين ( عليه السلام ) الذي طيف برأسه البلدان  ، على رمح طويل  ، ينظر إليه نساؤه وبناته  ، وشيبته مخضَّبة بدمه  ، وبقي جسمه على بوغاء كربلاء بلا دفن ثلاثة أيام  ، ولله درّ ابن حماد عليه الرحمة إذ يقول :
Oh, stranger, for whom I began to weep
Sorrowing after him for strangers
يا غريباً لأجلِهِ صرتُ أبكي أَسَفاً بَعْدَه على الغُرَبَاءِ
1 ـ تاريخ مدينة دمشق  ، ابن عساكر : 69/40  ، أسد الغابة  ، ابن الأثير : 4/101.
2 ـ الغدير  ، الشيخ الأميني : 11/44.
3 ـ البداية والنهاية  ، ابن كثير : 8/52.
(600)
O you whose temples have turned gray, I have dyed my cheeks
With tears mixed with blood.
I wish I had been a sacrifice in the battle of Al-Taf
For you, my master; my sacrifices for you are few.
I would sacrifice my father for your body,
Which horses trampled on after gentle tramping.
I would sacrifice my father for your head carried on a spear,
Shining like the moon in the darkness.
I would sacrifice my father for your sister who was unveiled
After you, losing her covering and shelter.
She covers her face, stumbling in her long garments,
Out of intense modesty. (1)
يا خضيبَ المَشِيبِ خَضَّبتُ خَدّي بدموع ممزوجة بدِمَاءِ ليتني بالطفوفِ كنتُ فِدَاءً لَكَ مولاي قلَّ منّي فِدَائِي بأبي جِسْمَكَ الذي وَطَأَتْهُ الـ خيلُ مِنْ بَعْدِ لِيْنِ الوِطَاءِ بأبي رَأْسَك المُسَيَّرَ في الرُّمْحِ كبدر يَلُوحُ في الظَّلْمَاءِ بأبي أُخْتَكَ التي هُتِكَتْ بَعْدَ كَ من بعد سِتْرِها وَالخِبَاءِ تَسْتُرُ الْوَجْهَ وهي تَعْثُرُ في فا ضِلِ أَذْيَالِهَا لِفَرْطِ الحَيَاءِ (1)
The Twentieth Assembly: On the Love for the Ahl al-Bayt (peace be upon them) and the Oppression Faced by the Shia from Unjust Rulers

O my masters, O family of the Messenger of Allah, through you I seek closeness to Allah, the Exalted and Almighty, by opposing those who betrayed you, broke their pledge to you, denied your authority, rejected your rank, abandoned obedience to you, severed the bonds of love with you, and drew close to their tyrants by disavowing you, turning away from you, preventing you from establishing justice, eradicating denial, mending the rift, unifying the scattered, closing gaps, correcting deviations, implementing rulings, refining Islam, suppressing sins, waging wars and inciting strife against you, brandishing the swords of enmity upon you. They tore away your veils, sold you for cheap wine, and diverted the alms meant for the poor to jesters and mockers.
المجلس العشرون
بعض من قتل في محبة أهل البيت ( عليهم السلام ) أيضاً
ومالقيه الشيعة من ظلم ولاة الجور
    يا سادتي يا آل رسول الله  ، إني بكم أتقرَّب إلى الله جلَّ وعلا  ، بالخلاف على الذين غدروا بكم  ، ونكثوا بيعتَكم  ، وجحدوا ولايتَكم  ، وأنكروا منزلتَكم  ، وخلعوا ربقةَ طاعتِكم  ، وهجروا أسبابَ مودّتِكم  ، وتقرَّبوا إلى فراعنتِهم بالبراءة منكم  ، والإعراض عنكم  ، ومنعوكم من إقامةِ الحدود  ، واستئصالِ الجحود  ، وشعبِ الصدع  ، ولمِّ الشعث  ، وسدِّ الخلل  ، وتثقيفِ الأود  ، وإمضاءِ الأحكام  ، وتهذيبِ الإسلام  ، وقمع الآثام  ، وأرهجوا عليكم نقعَ الحروبِ والفتن  ، وأنحوا عليكم سيوفَ الأحقاد  ، هتكوا منكم الستورَ  ، وابتاعوا بخمسكم الخمورَ  ، وصرفوا صدقاتِ المساكين إلى المضحكين والساخرين (2) .
One of those known for their love of the Ahl al-Bayt (peace be upon them) is Hujr ibn Adi, who is considered one of the prominent figures.
    وممن قُتل في محبَّة أهل البيت ( عليهم السلام ) حجر بن عدي  ، الذي هو أحد أعلام
1 ـ المنتخب الطريحي : 192.
2 ـ المزار  ، محمد بن المشهدي : 295 ـ 296.