المجالس العاشورية في المآتم الحسينية

The ʿĀshūrāʾ gatherings in the Ḥusaynī mourning assemblies

(691)
...the water that was poured over the grave of Hussein (peace be upon him) to erase its traces dried up.
أجري على قبر الحسين ( عليه السلام ) ليمحي أثره نضُب (1).
Ibn al-Athir said: Al-Mutawakkil harbored enmity and hostility toward the Ahl al-Bayt. He demolished this place and the houses around it, ordered it to be cultivated, and forbade people from going there. (2) Ibn Khallikan said: So said the historians. And in the year two hundred and thirty-seven AH, he obliterated the grave of the martyr Hussein (peace be upon him) and the houses around it. People wrote condemnations of al-Mutawakkil on the walls, and poets lampooned him, including Di'bil and others. He said: Al-Mutawakkil was a great oppressor. (3)
وقال ابن الأثير : وكان المتوكل فيه نصبٌ وانحراف ، فهدم هذا المكان وما حوله من الدور ، وأمر من يزرع ، ومنع الناس من إتيانه (2) ، وقال ابن خلكان : هكذا قاله أرباب التواريخ ، وفي سنة سبع وثلاثين ومائتين عفَّى قبر الشهيد الحسين ( عليه السلام ) وما حوله من الدور ، فكتب الناس شتم المتوكل على الحيطان ، وهجته الشعراء كدعبل وغيره ، قال : وكان المتوكل ظلوماً (3).
Al-Zarkali said, on why the shrine of Hussein (peace be upon him) is called al-Ha'ir: Al-Ha'ir is the grave of the martyr Hussein. It was named al-Ha'ir because when al-Mutawakkil destroyed it and sent water over it, the water receded and did not rise over it, and so it has been called al-Ha'ir — meaning "the one where water turned back" — ever since.
وقال الزركلي في سبب تسمية قبر الحسين ( عليه السلام ) بالحائر : الحائر : هو قبر الحسين الشهيد ، سُمِّي الحائر; لأنه لمَّا خرَّبه المتوكل وأرسل عليه الماء حار الماء ولم يعلُ عليه ، فسمِّي الحائر من ذلك الحين ـ المشرف (4).
Some poets recorded this painful incident in their verse, condemning al-Mutawakkil for his abhorrent actions. Poets lampooned him, including Di'bil and others. Among what Abu al-Faraj al-Isfahani recorded, one poet said:
هذا وقد سجَّل بعض الشعراء هذه الحادثة الأليمة ، وذكروها في أشعارهم ، وأنكروا على المتوكل فعاله الشنيعة ، وهجته الشعراء كدعبل وغيره ، ومن ذلك ما ذكره أبو الفرج الإصفهاني لبعضهم قال :
May I be sacrificed for those overcome by longing for you —
they were set aside before death and stricken with grief.
Yet you were not satisfied until their graves were disturbed —
your dogs in that deed were Baheem and Dayzaj.
بنفسي الأُلَى كَظَّتْهُمُ حَسَرَاتُكُمْ فَقَدْ عُزِلُوا قَبْلَ المَمَاتِ وَحُشْرِجُوا ولم تَقْنَعُوا حتى استثارت قُبُورُهُمْ كِلاَبَكُمُ منها بهيمٌ وَدَيْزَجُ (5)
He said: Al-Dayzaj was the one who desecrated the grave of Hussein (peace be upon him) in the days of al-Mutawakkil, poured water over it, and prevented people from visiting it until al-Mutawakkil was killed.
وقال : الديزج الذي كان نبش قبر الحسين ( عليه السلام ) في أيام المتوكل ، ونبق فيه الماء ، ومنع الناس الزيارة إلى أن قُتل المتوكل (5).
1 ـ البداية والنهاية ، ابن كثير : 8/221.
2 ـ الكامل ، ابن الأثير : 7/55.
3 ـ وفيات الأعيان ، ابن خلكان : 3/365.
4 ـ الأعلام ، خير الدين الزركلي : 8/30.
5 ـ مقاتل الطالبيين ، أبو الفرج الأصفهاني : 428.
(692)
Among them was al-Bassami the poet — Abu al-Hasan, known as al-Bassami, the celebrated poet in the time of the Abbasid Caliph al-Muqtadir. He was deeply hostile toward Ali and his descendants (peace be upon them). The following is what Ibn Bassam composed about al-Mutawakkil's demolition of the grave of Hussein ibn Ali (peace be upon him) and his order to have it cultivated and its traces erased:
ومنهم البسامي الشاعر ، وهو أبو الحسن ، المعروف بالبسامي ، الشاعر المشهور في زمن المقتدر العباسي ، فمن ذلك قوله في تخريب المتوكل قبر الحسين بن علي ( عليه السلام ) ، وأمره بأن يُزرع ويُمحى رسمه ، وكان شديد التحامل على علي وولده ( عليهم السلام ) ، قال ابن بسَّام هذا في ذلك :
By God, if the Umayyads committed
the killing of their Prophet's daughter's son, unjustly slain,
then his own kinsmen did likewise —
this, by your life, is his grave now demolished.
They regretted not having shared in his killing,
so they pursued him even in his remains.
تَاللهِ إنْ كانت أُميَّةُ قَدْ أَتَتْ قَتْلَ ابنِ بِنْتِ نبيِّها مظلوما فَلَقَدْ أَتَاهُ بنو أبيه بمِثْلِهِ هذا لَعَمْرُكَ قَبْرُهُ مهدوما أَسِفُوا على أَنْ لا يكونوا شَارَكوا في قَتْلِهِ فَتَتَبَّعُوه رَمِيما (1)
It is narrated from Hisham ibn Muhammad: When the water was poured over the grave of Hussein (peace be upon him) to erase its traces, it receded after forty days and the marks of the grave were obliterated. Then a Bedouin from Banu Asad came and began taking handfuls of earth and smelling them until he reached the grave of Hussein (peace be upon him). He wept when he smelled it and said: "May my father and mother be sacrificed for you — how fragrant you are, and how fragrant is your grave and your soil!" Then he recited:
وجاء في الدر النظيم وغيره : عن هشام بن محمد ، قال : لمَّا أُجري الماء على قبر الحسين ( عليه السلام ) نضُب بعد أربعين يوماً ، وامتحى أثر القبر ، فجاء أعرابي من بني أسد ، فجعل يأخذ قبضة قبضة ويشمّه ، حتى وقع على قبر الحسين ( عليه السلام ) فبكى حين شمَّه ، وقال : بأبي وأمي ، ما كان أطيبك! وأطيب قبرك وتربتك! ثمَّ أنشأ يقول :
They wished to hide his grave from those who love him —
but the fragrance of the grave's soil pointed to the grave.
أَرَادُوا لِيُخْفُوا قَبْرَه عن وَلِيِّهِ فَطِيْبُ تُرَابِ الْقَبْرِ دَلَّ على الْقَبَرِ (2)
How worthy is he — may God's blessings and peace be upon him — of this sublime passage in his noble visitation prayer: "I bear witness that God made the earth fragrant through you, and made the Book manifest through you."
فما أحقَّه صلوات الله وسلامه عليه بهذه الفقرة المنيفة في زيارته الشريفة : أشهد لقد طيَّب الله بك التراب ، وأوضح بك الكتاب.
1 ـ البداية والنهاية ، ابن كثير : 11/143 ، سير أعلام النبلاء ، الذهبي : 12/35.
2 ـ الدر النظيم ، ابن حاتم الشامي : 572 ، تاريخ مدينة دمشق ، ابن عساكر : 14/245.
(693)
Al-Masudi mentioned that when al-Muntasir became caliph, the people felt safe. He commanded that the Ahl al-Bayt be left in peace, that surveillance of their affairs cease, and that no one be prevented from visiting al-Hira for the grave of Hussein (peace be upon him) or the graves of any other members of the Ahl al-Bayt. He ordered the return of Fadak to the descendants of Hasan and Hussein (peace be upon them), released the endowments of the Ahl al-Bayt, ceased all interference with their followers, and removed harm from them. (1)
ذكر المسعودي أن المنتصر لمَّا استخلف أمِنَ الناس ، وتقدَّم بالكفِّ عن آل أبي طالب ، وترك البحث عن أخبارهم ، وأن لا يُمنع أحدٌ زيارة الحيرة لقبر الحسين ( عليه السلام ) ، ولا قبر غيره من آل أبي طالب ، وأمر بردّ فدك إلى ولد الحسن والحسين ( عليهما السلام ) ، وأطلق أوقاف آل أبي طالب ، وترك التعرّض لشيعتهم ، ودفع الأذى عنهم (1).
And blessed is the scholar Sheikh Ali al-Jashi, may mercy be upon him, who said:
ولله درّ الحجة الشيخ علي الجشي عليه الرحمة إذ يقول :
O my two companions, divert me toward al-Taff — I see no
journey worthier than to Karbala.
If you come to it, descend upon its grounds
with the descent of the grief-stricken, and recount what happened there.
On the morning when Hussein and his companions lay
beneath the edge of swords like sacrificial victims upon the earth,
his head was severed unjustly from behind
and raised high upon a spear point for all to see.
The daughters of Revelation were driven as captives,
while his body was left dishonored in the dust against their will.
They were paraded through the markets among those who gloated
and those who sought revenge, witnessing what they had desired.
Fatima came from the Sham lands to the ground of Karbala
and stopped nowhere but at its plains.
When the grounds of al-Taff came into view, she released
sighs that were followed by lamentation.
She let her gaze wander over those grounds
and saw nothing but rolling hills and graves.
She remained three days in mourning, and the fire
of grief in her heart only burned more intensely.
She called to them in excuse: "Not from weariness of you
did we depart — yet no weariness overtook us for having stayed." (2)
خليليَّ عُوجَا بي على الطفِّ لاَ أَرَى إلى غَيْرِ وادي كربلا يُحْمَدُ السُّرَى فَإِنْ جِئْتَُماهَا فَانْزِلاَ في عِرَاصِها نُزُولَ حزين وَاذْكُرَا مَابِهَا جَرَى غداةَ بها أمسى الحسينُ وصَحْبُهُ بِحَدِّ المواضي كالضَّحَايَا عَلَى الثَّرَى وَقَدْ حُزَّ منه الرَّأْسُ بَغْياً من القَفَا وَسُيِّرَ في عَالِي السِّنَانِ مُشَهَّرَا وَسِيْقَت بَنَاتُ الْوَحْيِ أَسْرَى وَجِسْمُهُ على الرَّغْمِ منها خَلَّفَتْهُ مُعَفَّرا وَشُهِّرْنَ في الأسواقِ ما بينَ شَامِت وَطَلاَّبِ وِتْر مَا تَمَنَّاهُ أَبْصَرَا فَحَجَّتْ مِنَ الشَّامَاتِ عَرْصَةَ كربلا ولم تُلْقِ إلاَّ في رُبَاهَا عَصَا السُّرَى فَلَمَّا تَرَاءَت عَرْصَةُ الطفِّ أرسلت لها زَفَرَات أَعْقَبَتْها تَحَسُّرَا وَسَرَّحْنَ في تلك العِرَاصِ نَوَاظِرَاً فَمَا نَظَرَت إلاَّ تِلاَعَاً وَأَقْبُرا أقامت ثَلاَثاً لِلْعَزَاءِ وَمَا انطفى لَهِيبُ جَوَىً في قَلْبِها قَدْ تَسَعَّرَا وَنَادَتْهُمُ عُذْراً فَلاَ عَنْ قَلاً لَكُمْ رَحَلْنا وَلاَ مِنْ مَكْثِنَا سَأَمٌ عَرَا (2)
And may God's blessings be upon Muhammad and his pure family. Glory be to your Lord, the Lord of Majesty, above what they describe, and peace upon the Messengers, and praise be to God, Lord of the worlds.
وصلى الله على محمد وآله الطاهرين ، وسبحان ربك رب العزّة عما يصفون وسلام على المرسلين ، والحمد لله رب العالمين.
1 ـ مروج الذهب ، المسعودي : 4/51 ـ 52.
2 ـ ديوان العلامة الجشي : 216 ـ 217.