(511)
Find solace as a king for comfort
That eases your burning sorrow
With the death of the Prophet, the killing of the guardian
And the killing of Hussein and the poisoning of Hasan
تَعَزَّ فَكَمْ لك من سلوة
تُفرِّجُ عنك غليلَ الحَزَنْ
بموتِ النبيِّ وَقَتْلِ الوصيِّ
وَقَتْلِ الحسينِ وَسَمِّ الحَسَنْ (1)
And some added:
وزاد بعضهم :
And the oppression of the guardian and the usurpation of heritage
And taking of rights and unveiling of grudges
And the demolition of the landmark and the house of God
And the burning of the book and the abandonment of traditions
وَجَرِّ الوصيِّ وَغَصْبِ التُّرَاثِ
وَأَخْذِ الحُقُوقِ وَكَشْفِ الإِحَنْ
وَهَدْمِ المَنَارِ وَبَيْتِ الإِلَهِ
وَحَرْقِ الكِتَابِ وَتَرْكِ السُّنَنْ
Du'bal al-Khuza'i also said:
وقال دعبل الخزاعي أيضاً :
The trials of time are heavy clouds.
They deliver blows upon blows of calamities.
When worries pile up, alleviate them
By remembering the tribulation of the sons of the chaste Fatimah.
مِحَنُ الزمانِ سَحَائبٌ مُتَرَاكِمَه
هي بالفَوَادِحِ فَالفَوَاجِعِ سَاهِمَه
فإذا الهُمُومُ تَراكَبَتْكَ فَسَلِّها
بمُصَابِ أولادِ البتولةِ فَاطِمَه (2)
And some of them said:
وقال بعضهم :
When the heart remembers the people of the Prophet,
And the captivity of women and the violation of sanctities,
And the slaughter of the infant and the killing of the guardian,
And the killing of the elder and the poisoning of the junior,
The heart's water wells up in the eyes,
And precious tears flow down the cheeks.
So, O heart, be patient with their sorrow,
For through tribulations, lessons are learned.
إذا ذَكَرَ القَلْبُ رَهْطَ النبيِّ
وَسَبْيَ النِّسَاءِ وَهَتْكَ السُّتُرْ
وَذَبْحَ الصبيِّ وَقَتْلَ الوصيِّ
وَقَتْلَ الشبيرِ وَسَمَّ الشُّبَرْ
تَرَقْرَقَ في العينِ مَاءُ الفُؤَادِ
وتجري على الخَدِّ منه الدُّرَرْ
فَيَا قَلْبُ صبراً على حُزْنِهِمْ
فَعِنْدَ البَلاَيا تكونُ العِبَرْ
Ubaydullah ibn Abdullah ibn Tahir says:
ويقول عبيدالله بن عبدالله بن طاهر :
If a man is not granted his desires
And his thoughts and thinness exhaust him
In the family of the Messenger there is solace
And what Fatimah the Pure received
إذَا مَا المَرْءُ لم يَعْطَ مُنَاهُ
وَأَضْنَاهُ التفكُّرُ والنُّحُولُ
ففي آلِ الرَّسُولِ له عَزَاءٌ
وَمَا لاَقَتْهُ فاطمةُ البتولُ (3)
And some of them said:
وقال بعضهم :
Your calamity has made our past misfortunes
Seem trivial and has eased future ones.
The tragedies of the days linger for a while
And disappear, yet remain until the Day of Judgment.
أَنْسَتْ رَزِيَّتُكُمْ رَزَيَانَا التي
سَلَفَتْ وهوَّنت الرزايا الآتيه
وَفَجَائعُ الأَيَّامِ تبقى مُدَّةً
وتزولُ وَهِيَ إلى القِيَامةِ باقيه
1 ـ الغدير ، الأميني : 11/11 ، درر السمط في خبر السبط ، ابن الأبار : 90 ، مروج الذهب ، المسعودي : 3/6.
2 ـ روضة الواعظين ، الفتال النيسابوري : 169.
3 ـ مناقب آل أبي طالب ، ابن شهر آشوب : 2/52.
(512)
And the other said:
وقال آخر :
Every calamity before the tragedy of Karbala
Is forgotten, no matter how great it was, its magnitude becomes trivial
كُلُّ الرزايا دُوْنَ وَقْعَةِ كربلا
تُنْسَى وَإِنْ عَظُمَت تهونُ عِظَامُها
Sheikh Youssef Abu Dheeb Al-Khatib, may God have mercy on him, says:
ويقول الشيخ يوسف أبو ذيب الخطي عليه الرحمة :
And when time overwhelms you
And misfortunes rush towards you
Remember their tribulation at the plains of Karbala
Do not forget the calamities
وَإِذَا تَعَاوَرَكَ الزَّمَانُ
وَهَاجَ نَحْوَكَ بالنَّوَائِبْ
فَاذْكُرْ مُصِيبَتَهُمْ بِعَرْ
صَةِ كَرْبَلا تَنْسَى الْمَصَائِبْ (1)
The Fourth Council: The Denouncement by Followers of Religions Against the Killers of Imam Hussein (peace be upon him)
Let those who mourn, mourn for the pure souls of the family of Muhammad and Ali, peace be upon them and their progeny. Let those who lament, lament for them, and for their sake let tears be shed, let cries be raised, let anguish be voiced.
Where is Hassan? Where is Hussein? Where are the descendants of Hussein, the righteous one after another, the truthful one after another? Where is the path after the path, the chosen ones after the chosen ones?
Where are the rising suns, where are the luminous moons, where are the shining stars? Where are the banners of religion and the foundations of knowledge?
فعلى الأطائب من أهل بيت محمّد وعلي صلَّى الله عليهما وآلهما فليبك الباكون ، وإيَّاهم فليندب النادبون ، ولمثلهم فلتذرف الدموع ، وليصرخ الصارخون ، ويضجَّ الضاجون ، ويعجَّ العاجون ، أين الحسن وأين الحسين ، أين أبناء الحسين ، صالح بعد صالح ، وصادق بعد صادق ، أين السبيل بعد السبيل ، أين الخيرة بعد الخيرة ، أين الشموس الطالعة ، أين الأقمار المنيرة ، أين الأنجم الزاهرة ، أين أعلام الدين وقواعد العلم
(2) .
Truly, this nation has a great duty to the Messenger of Allah (peace be upon him and his family) in preserving his progeny and household (peace be upon them). What this nation did to the sons and descendants of the Messenger of Allah (peace be upon him and his family) is something no other past nation has done. The children and descendants of other prophets were honored and dignified by previous nations, whereas the descendants of the Messenger of Allah (peace be upon him and his family) were left by this nation to face being killed, poisoned, oppressed, and scattered.
فلم ترعَ هذه الأمّة حقّاً لرسول الله ( صلى الله عليه وآله ) في حفظ عترته وأهل بيته ( عليهم السلام ) ، وما فعلته هذه الأمّة في حقّ أبناء وذرّيّة رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) لم تفعله أيُّ أمّة من الأمم السالفة ، فقد كان أولاد الأنبياء وذراريهم عند الأمم السالفة معزَّزين مكرَّمين ، وأمَّا ذرّيّة رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) فتركتهم هذه الأمّة بين قتيل ومسموم ومقهور قد شرِّد
1 ـ شعراء القطيف ، الشيخ علي المرهون ، القسم الأول : 39 ، وقد نسبها الحجّة الشيخ فرج العمران عليه الرحمة في الروضة الندية : 71 للشيخ عبد النبي بن مانع رحمه الله تعالى.
2 ـ المزار ، محمد بن المشهدي : 578.
(513)
About his country.
عن بلده.
Al-Qunduzi al-Hanafi narrates from the account of Abu Mikhnaf that when Imam Zain al-Abidin (peace be upon him) returned to Medina from captivity, he addressed the people of Medina with the following speech:
"O people, we have become displaced, expelled, driven away, and distanced from our homeland, without any crime we have committed, nor any wrongdoing, nor any breach in Islam we have caused, nor any immoral act we have done. By God, if the Prophet (peace and blessings be upon him and his family) had instructed them to fight us, they could not have done more than what they have done to us. Indeed, we belong to God and to Him we shall return."
روى القندوزي الحنفي من مقتل أبي مخنف أن الإمام زين العابدين ( عليه السلام ) لمَّا وصل من الأسر إلى المدينة خطب في أهل المدينة ، وقال ( عليه السلام ) في خطبته : أيُّها الناس ، أصبحنا مشرَّدين مطرودين مذودين شاسعين عن الأوطان ، من غير جرم اجتمرناه ، ولا مكروه ارتكبناه ، ولا ثلمة في الإسلام ثلمناها ، ولا فاحشة فعلناها ، فوالله لو أن النبيَّ ( صلى الله عليه وآله ) أوصى إليهم في قتالنا لما زادوا على ما فعلوا بنا ، فإنّا لله وإنّا إليه راجعون (1) .
They annihilated them with killing, poison, and mutilation,
As if the Messenger of God was not their father.
أَبَادُوهُمُ قَتْلا وسُمّاً وَمِثْلَةً
كأنَّ رَسُولَ اللهِ ليس لهم أبُ
And one of the poets said:
ولله درّ من قال من الشعراء :
Who will inform Mustafa that his two grandsons have passed away?
One by poison, and the other by the sword, slaughtered.
He made his will in this world and confirmed it,
Yet they expanded his covenant, breaking and changing it.
If their grandfather had advised his own injustice toward them,
They would not have been able to exceed what they have done.
مَنْ مُبْلِغُ المصطفى سِبْطَاه قَدْ قَضَيَا
بالسُّمِّ هذا وذا بالسيفِ منحورا
أَوْصَى وأكَّدَ في الدنيا وَصِيَّتَهُ
فَأَوْسَعُوا عَهْدَه نَكْثاً وتغييرا
لو كان جَدُّهما أوصى بظُلْمِهِمَا
لَمَا اسْتَطَاعُوا لِمَا جَاؤُوهُ تكثيرا (2)
Mr. al-Humairi, may he rest in peace, says:
ويقول السيد الحميري عليه الرحمة :
Isn't it strange that the family of Muhammad
Are slain, their captives enduring and bound?
The doves sleep when hunger taunts,
While his sleep comes with deep heaving sighs.
أليس عجيباً أنَّ آلَ محمَّد
قتيلٌ وَبَاق هَائِمٌ وأسيرُ
تنامُ الحَمَامُ الورقُ عِنْدَ هُجُوعِها
ونومُهُمُ عندَ الرُّقَادِ زفيرُ (3)
The actions of this nation against the family of their Prophet (peace be upon him and his family) have been condemned by some People of the Book, including Christians and others. They were astonished by the wrongful acts and conduct towards the descendants of the Messenger of Allah (peace be upon him and his family). Al-Khwarizmi, in the account of the martyrdom of al-Husayn (peace be upon him), mentioned that some scholars said: The Jews prohibited cutting down the tree from which Moses' staff was made and using it to kindle fire, as a sign of reverence for the staff.
وقد استنكر فعالَ هذه الأمّة ، بعترة نبيِّهم ( صلى الله عليه وآله ) بعضُ أهل الكتاب من النصارى وغيرهم ، وتعجَّبوا من سوء فعالهم وصنيعهم في ذرّيّة رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) ، قال الخوارزمي في مقتل الحسين ( عليه السلام ) : قال بعض العلماء : إن اليهود حرَّموا الشجرة التي كان منها عصا موسى أن يخبطوا بها ، وأن يوقدوا منها النار ، تعظيماً لعصا
1 ـ ينابيع المودة لذوي القربى ، القندوزي : 3/93.
2 ـ المجالس السنية ، السيد محسن الأمين : 19.
3 ـ ديوان السيد الحميري : 208.
(514)
Moses, indeed, the Christians prostrate to the cross because of their belief that it is of the same wood on which Jesus was crucified. The Zoroastrians venerate fire due to their belief that it became cool and safe for Abraham by itself. Yet, this nation has killed the sons of its Prophet, and God Almighty commanded them to love and be loyal to them, as He said: "Say, 'I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship.'" (1)
(2)
موسى ، وإن النصارى يسجدون للصليب لاعتقادهم فيه أنه من جنس العود الذي صلب عليه عيسى ، وإن المجوس يعظِّمون النار لاعتقادهم فيها أنها صارت برداً وسلاماً على إبراهيم بنفسها ، وهذه الأمّة قد قتلت أبناء نبيِّها ، وقد أوصى الله تعالى بمودَّتهم وموالاتهم ، فقال عزَّ من قائل : « قُلْ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى » (1) (2) .
Ibn Hibban mentioned in his book "Al-Thiqat" that when the captives from the Ahl al-Bayt (peace be upon them) were brought before the Christian in Dayr (a monastery) on their way to Sham, and he saw the honorable head of Hussein (peace be upon him), and saw the captives in bondage, he asked them: "Whose head is this?" They replied: "It is the head of Hussein, son of Ali (peace be upon him)." He then said to them: "What a wretched people you are; if Jesus had a child, we would have carried him in our eyes."
وذكر ابن حبان في كتاب الثقات أنه لمَّا مروا بالأسارى من أهل البيت ( عليهم السلام ) على الديراني النصراني في طريقهم إلى الشام ، ورأى رأس الحسين الشريف ( عليه السلام ) ، ورأى السبايا في الأسر ، سألهم : رأس من هذا ؟ فقالوا : رأس الحسين بن علي ( عليه السلام ) ، فقال لهم : بئس القوم أنتم ، لو كان لعيسى ولد لأدخلناه أحداقنا (3) .
Ibn Hajar said: When Yazid did what he did with the head of Al-Hussein (peace be upon him), a messenger from Caesar was with him. The messenger expressed his astonishment, saying: "In one of our regions, there is a stone where the footprint of the donkey of Jesus (peace be upon him and upon our Prophet and his family) is found. We make a pilgrimage to it every year from various places, make vows, and honor it as you honor your Kaaba. I bear witness that you are in the wrong."
وقال ابن حجر : ولمَّا فعل يزيد برأس الحسين ( عليه السلام ) ما مرَّ كان عنده رسول قيصر ، فقال متعجِّباً : إن عندنا في بعض الجزائر في دير حافر حمار عيسى ( على نبيِّنا وآله وعليه الصلاة والسلام ) فنحن نحجُّ إليه كلَّ عام من الأقطار ، وننذر النذور ونعظِّمه كما تعظِّمون كعبتكم ، فأشهد أنكم على باطل (4) .
Al-Shaykh al-Shafi'i, may Allah have mercy on him, said regarding that:
وقال الشفهيني عليه الرحمة في ذلك :
O nation that has broken the covenants of its Prophet,
Is it someone who called you to breach the covenants?
O Taym, may happiness never be complete for you,
But you were called to misery, and misery has befell you.
O nation that bore the burden of killing its leaders,
Is it someone who guided you to kill the leaders?
Or what devil targeted you with its evil,
Until it afflicted you and dissolved the bond of your family?
What a terrible reward for Ahmad among his kin,
And his sons on the day of Karbala was your recompense.
يَا أُمَّةً نَقَضَتْ عُهُودَ نبيِّها
أَفَمَنْ إلى نَقْضِ الْعُهُودِ دَعَاكِ
يا تَيْمُ لا تمَّت عليكِ سَعَادَةٌ
لكنْ دَعَاكِ إلى الشقاءِ شَقَاكِ
يا أُمَّةً بَاءَتْ بِقَتْلِ هُدَاتِها
أَفَمَنْ إلى قَتْلِ الْهُدَاةِ هَدَاكِ
أَمْ أَيُّ شيطان رَمَاكِ بِغَيِّهِ
حَتَّى عَرَاكِ وَحَلَّ عَقْدَ عُرَاكِ
بئس الجَزَاءُ لأحمد في آلِهِ
وبنيه يومَ الطفِّ كان جَزَاكِ
1 ـ سورة الشورى ، الآية : 23.
2 ـ مقتل الحسين ( عليه السلام ) ، الخوارزمي : 2/114 ـ 115 ح 46.
3 ـ كتاب الثقات ، ابن حبان : 2/313 ـ 314 ، الصواعق المحرقة ، ابن حجر : 302.
4 ـ الصواعق المحرقة ، ابن حجر : 301 ـ 302.
(515)
Do not rejoice too much for what you've enjoyed in the beginning,
You have been tormented by the end of it.
Alas, for the dusty cheek traced foolishly,
By the ends of the spear that usurped you.
Alas for your family, oh Messenger of God,
In the hands of tyrants, mourners, and weepers.
لاَ تَفْرَحي فَبِكِثْرِ مَا اسْتَعْذَبْتِ في
أُوْلاَكِ قَدْ عُذِّبْتِ في أُخْرَاكِ
لهفي عَلَى الخَدِّ التريبِ تَخُدُّهُ
سَفَهاً بأطرافِ القَنَا سُفَهَاكِ
لهفي لآلِكَ يَا رَسُولَ اللهِ في
أَيْدي الطُّغَاةِ نَوَائِحاً وبواكي (1)
Ibn Atham al-Kufi narrated: He said that a rabbi from the Jewish elders was present, meaning in the assembly of Yazid, and he saw the head of al-Husayn (peace be upon him) before him. He asked, "Who is this young man, O Commander of the Faithful?" Yazid replied, "This is the owner of the head." The rabbi asked, "And who is the owner of the head, O Commander of the Faithful?" Yazid said, "Al-Husayn bin Ali bin Abi Talib (peace be upon them)." The rabbi further inquired, "Who is his mother?" Yazid replied, "Fatimah, daughter of Muhammad (peace be upon him and his family)." The rabbi exclaimed, "Glory be to God! This is the son of your prophet's daughter, whom you killed so quickly? You have failed to honor his progeny. By God, if Moses bin Imran had left behind a descendant from his own loins, we would have worshiped him instead of God. Your prophet (peace be upon him and his family) just departed from you yesterday, yet you attacked the son of your prophet (peace be upon him and his family) and killed him. Woe to you as a nation!"
Yazid then ordered to gag him, but the rabbi rose and said, "If you wish, strike me, kill me, or condemn me. I find in the Torah that whoever kills the progeny of a prophet will remain defeated forever, as long as they live. When they die, God will make them suffer the fire of hell."
وروى ابن أعثم الكوفي : قال : التفت حبر من أحبار اليهود ـ وكان حاضراً ، يعني في مجلس يزيد ، وقد رأى رأس الحسين ( عليه السلام ) بين يديه ـ فقال : من هذا الغلام يا أمير المؤمنين ؟ فقال : هذا ، صاحب الرأس أبوه ، قال ، ومن هو صاحب الرأس يا أمير المؤمنين ؟ قال : الحسين بن علي بن أبي طالب ( عليهما السلام ) ، قال : فمن أمّه ؟ قال : فاطمة بنت محمد ( صلى الله عليه وآله ) ، فقال الحبر : يا سبحان الله! هذا ابن بنت نبيِّكم قتلتموه في هذه السرعة ؟ بئس ما خلفتموه في ذرّيّته ، والله لو خلَّف فينا موسى بن عمران سبطاً من صلبه لكنّا نعبده من دون الله ، وأنتم إنما فارقكم نبيُّكم ( صلى الله عليه وآله ) بالأمس ، فوثبتم على ابن نبيِّكم ( صلى الله عليه وآله ) فقتلتموه ، سوأةً لكم من أمّة! قال : فأمر يزيد فَوجِىء في حلقه ، فقام الحبر وهو يقول : إن شئتم فاضربوني أو فاقتلوني أو قرِّروني ، فإني أجد في التوراة أنّه من قتل ذرّيّة نبيٍّ لا يزال مغلوباً أبداً ما بقي ، فإذا مات يصليه الله نار جهنم (2) .
Some poets:
قال بعض الشعراء :
Abd Shams has kindled for her sons
A war that makes even newborns grow old.
So Ibn Harb is against Mustafa, and the son of Hind
Is for Ali, and for Hussein is Yazid.
عَبْدُ شَمْس قَدْ أَضْرَمَتْ لبني ها
شِمَ حرباً يشيبُ فيها الوليدُ
فابنُ حَرْب للمصطفى وابنُ هِنْد
لعليٍّ ولِلْحُسَينِ يزيدُ (3)
From Ibn Lahia, from Abu Al-Aswad, he said: I met the head of the Sanhedrin, and he said: There are seventy ancestors between me and David (peace be upon him). When the Jews see me, they honor me, acknowledge my right, and consider it obligatory.
عن ابن لهيعة : عن أبي الأسود قال : لقيت رأس الجالوت فقال : إن بيني وبين داود ( عليه السلام ) سبعين أباً ، وإن اليهود إذا رأوني عظَّموني ، وعرفوا حقّي ، وأوجبوا
1 ـ راجع : الغدير ، الشيخ الأميني : 6/380 ـ 381.
2 ـ كتاب الفتوح ، ابن أعثم : 5/132.
3 ـ النزاع والتخاصم ، المقريزي : 62.
(516)
There is nothing between you and your Prophet (peace and blessings be upon him and his family) except for one father, and you killed his son.
حفظي ، وإنه ليس بينكم وبين نبيِّكم ( صلى الله عليه وآله ) إلاَّ أب واحد ، قتلتم ابنه (1) .
Ibn Hajar said: A dhimmi (non-Muslim under Muslim rule) said, "Between me and David (peace and blessings be upon our Prophet and his family and upon him) are seventy generations. Yet the Jews honor and respect me, while you killed the son of your Prophet (peace be upon him and his family)."
وقال ابن حجر : قال ذمّيٌّ : بيني وبين داود ( على نبيِّنا وآله وعليه الصلاة والسلام ) سبعون أباً ، وإن اليهود تعظِّمني وتحترمني ، وأنتم قتلتم ابن نبيِّكم ( صلى الله عليه وآله ) ؟ (2) .
Dhu al-Qarnayn al-Khaza'i, may Allah have mercy on him, speaks in defense of the Ahl al-Bayt (peace be upon them):
ويقول دعبل الخزاعي رحمه الله تعالى في ظلامة أهل البيت ( عليهم السلام ) :
How many a clime has become parched and barren,
And how many cheeks have been dirtied by the soil?
Forgetting Hussein and their journey to his killing,
As they say: This is the master of humanity.
O nation of evil, what have you done to reward Ahmad,
For the good efforts in the revelation and the chapters?
You abandoned him in terms of his sons after he passed,
Like a wolf in the leadership of the herd of cattle.
No living person remains among the living that we know of,
From Yemen, nor Bakr, nor Mudar,
Except they are partners in their blood,
As joint heirs share in a slaughter of meat.
Killing, capturing, terrorizing, and plundering,
The actions of raiders in the lands of the Romans and the Khazars.
كَمْ مِنْ ذراع لهم بالطفِّ بَائِنة
وَعَارِض بصعيدِ التُّرْبر مُنْعَفِرِ
أنسى الحسينَ وَمَسْرَاهُمْ لِمقَتَلِهِ
وهم يقولون : هذا سَيِّدُ البَشَرِ
يا أُمَّةَ السَّوْءِ مَا جَازَيْتِ أحمدَ في
حُسْنِ البَلاَءِ على التنزيلِ والسُّوَرِ
خَلَفْتُموه على الأبناءِ حين مضى
خِلاَفَةَ الذِّئْبِ في إنفاذِ ذي بَقَرِ
لم يبقَ حيٌّ من الأحياءِ نَعْلَمُهُ
من ذي يَمَان وَلاَ بَكْر وَلاَ مُضَرِ
إلاَّ وَهُمْ شُرَكاءٌ في دِمَائِهِمُ
كَمَا تَشَارَكَ أيسارٌ على جُزُرِ
قتلا وأسراً وتخويفاً ومَنْهَبَةً
فِعْلَ الغُزَاةِ بأَرْضِ الرومِ والخَزَرِ (3)
Al-Natnazi narrates in "Al-Khasa'is," saying: When they brought the head of Al-Hussein (peace be upon him) and descended at a place called Qinnasrin, a monk observed from his monastery a brilliant light emanating from the mouth of the head reaching up to the sky. He approached them with ten thousand dirhams, took the head, and brought it into his monastery. He then heard a voice, though he saw no one, saying: "Blessed are you, and blessed is he who recognizes its sanctity." The monk lifted his head and said: "O Lord, by the right of Jesus, command this head to speak to me." The head spoke, saying: "O monk, what do you desire?" He asked: "Who are you?" The head replied: "I am the son of Muhammad, the chosen one, and I am the son of Ali, the chosen one, and I am the son of Fatimah Al-Zahra'. I am the one killed in Karbala. I am..."
روى النطنزي في الخصائص ، قال : لمَّا جاؤوا برأس الحسين ( عليه السلام ) ، ونزلوا منزلا يقال له : قنسرين ، اطلع راهب من صومعته إلى الرأس ، فرأى نوراً ساطعاً يخرج من فيه إلى السماء ، فأتاهم بعشرة آلاف درهم ، وأخذ الرأس وأدخله صومعته ، فسمع صوتاً ولم ير شخصاً قال : طوبى لك ، وطوبى لمن عرف حرمته ، فرفع الراهب رأسه وقال : يا ربّ ، بحقّ عيسى تأمر هذا الرأس بالتكلُّم معي ، فتكلَّم الرأس وقال : يا راهب ، أيَّ شيء تريد ؟ قال : من أنت ؟ قال : أنا ابن محمد المصطفى ، وأنا ابن علي المرتضى ، وأنا ابن فاطمة الزهراء ، أنا المقتول بكربلاء ، أنا
1 ـ العقد الفريد ، الأندلسي : 5/132 ، الطبقات الكبرى ، ابن سعد : 8/68 ، عيون الأخبار ، ابن قتيبة : 1/212.
2 ـ الصواعق المحرقة ، ابن حجر : 302.
3 ـ الغدير ، الشيخ الأميني : 2/375 ـ 376.
(517)
The oppressed, the one who is thirsty, and he fell silent. The monk placed his face on his face and said, "I will not lift my face from yours until you say: I am your intercessor on the Day of Judgment." Then the head spoke and said, "Return to the faith of my grandfather Muhammad." The monk said, "I bear witness that there is no god but Allah, and I bear witness that Muhammad is the messenger of Allah." Thus he was granted intercession.
When morning came, they took the head and the money from him. When they reached the valley, they found that the money had turned into stones.
Some poets have said beautifully:
المظلوم ، أنا العطشان ، وسكت ، فوضع الراهب وجهه على وجهه ، فقال : لا أرفع وجهي عن وجهك حتى تقول : أنا شفيعك يوم القيامة ، فتكلَّم الرأس وقال : ارجع إلى دين جدّي محمّد ، فقال الراهب : أشهد أن لا إله إلاَّ الله ، وأشهد أن محمداً رسول الله ، فقبل له الشفاعة ، فلمَّا أصبحوا أخذوا منه الرأس والدراهم ، فلمَّا بلغوا الوادي نظروا الدراهم قد صارت حجارة (1) ولله درّ بعض الشعراء إذ يقول :
They came carrying your head, O daughter of Muhammad's son,
Covered in his blood, it was being tossed here and there.
As if it was because of you, O daughter of Muhammad's son,
They openly and deliberately killed a Messenger.
They killed you thirsty and did not consider
The revelations and interpretations in your murder.
They proclaim "God is great" while you were killed, and indeed
They killed you with exclamations of grandeur and declarations of faith.
جاؤوا بِرَأْسِكَ يا ابنَ بنتِ محمد
مترمِّلا بدِمَائِهِ ترميلا
وكأنَّما بِكَ يا ابنَ بنتِ محمَّد
قتلوا جِهَاراً عامدين رَسُولا
قتلوك عَطْشَاناً ولم يترقَّبوا
في قَتْلِكَ التنزيلَ والتأويلا
ويُكَبِّرون بأَنْ قُتِلْتَ وإنَّما
قَتَلُوا بك التَّكْبِيرَ والتَّهْلِيلا
The Fifth Council: The Weeping of the Commander of the Faithful (peace be upon him) and His Sorrow for Imam Hussain (peace be upon him)
It is narrated by Al-Qaddaḥ, from Ja'far bin Muhammad, from his father (peace be upon them both), that Ali passed by Karbala with two of his companions. He paused and tears welled up in his eyes, and he said: Here is where their camels will kneel, here is where their provisions will be laid down, and here is where their blood will be shed. Blessed is its soil; on it, the beloved ones will tread.
روى القدَّاح ، عن جعفر بن محمد ، عن أبيه ( عليهما السلام ) قال : مرَّ عليٌّ بكربلاء في اثنين من أصحابه ، قال : فلمَّا مرَّ بها ترقرقت عيناه للبكاء ، ثمَّ قال : هذا مناخ ركابهم ، وهذا ملقى رحالهم ، وههنا تهراق دماؤهم ، طوبى لك من تربة ، عليك تهراق دماء الأحبّة
(2) .
The virtuous Sheikh, may mercy be upon him, narrated from Ibn Abbas who said: We were with the Commander of the Faithful (peace be upon him) on his journey to Siffin. When he camped at Nineveh, which is on the bank of the Euphrates, he...
وروى الشيخ الصدوق عليه الرحمة ، عن ابن عباس قال : كنت مع أمير المؤمنين ( عليه السلام ) في خرجته إلى صفّين ، فلمَّا نزل بنينوى وهو بشط الفرات قال بأعلى
1 ـ بحار الأنوار ، العلامة المجلسي : 45/303.
2 ـ بحار الأنوار ، العلامة المجلسي : 44/258.
(518)
His voice: O Ibn Abbas, do you know this place? I said to him: I do not know it, O Commander of the Faithful. He said (peace be upon him): If you knew it as I know it, you would not pass by it without weeping as I have wept. He then wept for a long time until his beard was soaked, and tears flowed onto his chest, and we wept with him. He was saying: Oh, oh, what is there for me with the family of Abu Sufyan? What is there for me with the family of Harb, the party of Satan and the allies of disbelief? Patience, O Abu Abdullah, for your father has met the same they face from them.
صوته : يا ابن عباس ، أتعرف هذا الموضع ؟ قلت له : ما أعرفه يا أمير المؤمنين ، فقال ( عليه السلام ) : لو عرفته كمعرفتي لم تكن تجوزه حتى تبكي كبكائي. قال : فبكى طويلا حتى اخضلَّت لحيته ، وسالت الدموع على صدره ، وبكينا معاً ، وهو يقول : أوه أوه ، مالي ولآل أبي سفيان ؟ مالي ولآل حرب حزب الشيطان وأولياء الكفر ؟ صبراً يا أبا عبدالله ، فقد لقي أبوك مثل الذي تلقى منهم (1) .
The esteemed scholar Al-Majlisi, may mercy be upon him, stated: It is narrated in some reputable books from Abdullah ibn Qais, who said: We were among those who went to battle with the Commander of the Faithful, Ali (peace be upon him), in Siffin. During the encounter, Abu Ayyub Al-A'war Al-Sulami seized control of the water and secured it from the people. The Muslims complained of thirst and sent riders to inspect it, but they returned disappointed. Imam Ali became disheartened. So his son, Hussain (peace be upon him), said to him: "Shall I go, O my father?" He replied: "Go, my son." Hussain went along with the riders and drove Abu Ayyub away from the water. He pitched his tent, tethered his horse, and returned to his father to inform him. Imam Ali (peace be upon him) wept. It was asked of him: "Why weep, O Commander of the Faithful, when this is only a child and due to the blessing of Hussain (peace be upon him)?" He replied: "I recalled that he would be killed, thirsty, at the banks of Karbala, until his horse would neigh and cry out: 'Justice! Justice! For a nation that killed the son of their Prophet’s daughter!'"
And may God bless the lips of the poet, may mercy be upon him, when he said:
قال العلامة المجلسي عليه الرحمة : وروي في بعض الكتب المعتبرة عن عبدالله بن قيس قال : كنت مع من غزا مع أمير المؤمنين ( عليه السلام ) في صفّين ، وقد أخذ أبو أيوب الأعور السلمي الماء وحرزه عن الناس ، فشكا المسلمون العطش ، فأرسل فوارس على كشفه فانحرفوا خائبين ، فضاق صدره ، فقاله له ولده الحسين ( عليه السلام ) : أمضي إليه يا أبتاه ؟ فقال : امض يا ولدي ، فمضى مع فوارس فهزم أبا أيوب عن الماء ، وبنى خيمته ، وحطَّ فوارسه ، وأتى إلى أبيه وأخبره ، فبكى علي ( عليه السلام ) ، فقيل له : ما يبكيك يا أمير المؤمنين وهذا أول فتح ببركة الحسين ( عليه السلام ) ؟ فقال : ذكرت أنه سيقتل عطشاناً بطفِّ كربلا ، حتى ينفر فرسه ويحمحم ويقول : الظليمة الظليمة لأمة قتلت ابن بنت نبيِّها (2) ولله درّ الشفهيني عليه الرحمة إذ يقول :
They barred them from the Euphrates' water, while before their swords their blood flowed unrestrained.
Their heads departed from their bodies, connecting with the blue spearheads and sharp blades.
Their captive weeps for the loss of their slain, in grief, while all in truth are stricken.
This one falls to the right, covered in the blood of his veins, and that one is driven off, shackled.
And among the wonders that their lions were led away in captivity, while the dogs devoured the cubs.
Alas for Zayn al-Abidin, led in heavy chains, bound and shackled.
مَنَعُوهُمُ مَاءَ الفُرَاتِ وَدُوْنَه
بِسُيُوفِهِمْ دَمُهُم يُرَاقُ مَحَلَّلا
هَجَرَتْ رُؤُوسُهُمُ الْجُسُومَ فَوَاصَلَتْ
زُرْقَ الأسنَّةِ والوشيجَ الذُّبَّلا
يبكي أسيرُهُمُ لِفَقْدِ قتيلِهم
أسفاً وكلٌّ في الحقيقةِ مبتلى
هذا يميلُ على اليمينِ معفَّراً
بدَمِ الوريدِ وذا يُسَاقُ مُغَلَّلا
وَمِنَ العجائبِ أَنْ تُقَادَ أُسُودُها
أَسراً وتفترسَ الكلابُ الأشْبُلا
لهفي لزينِ العابدينَ يُقَادُ في
ثِقْلِ الحديدِ مُقيَّداً ومكبَّلا
1 ـ الأمالي ، الصدوق : 694 ح 5 ، بحار الأنوار ، المجلسي : 44/252 ح 2.
2 ـ بحار الأنوار ، العلامة المجلسي : 44/266 ح 23.
(519)
Restless in his chains, weighted down,
In pain from his misfortune, trembling.
I would sacrifice for the captive, hoping he finds a home,
Which was before to him a stronghold in the brightness of battles.
I swear by the Merciful, a true oath,
If not for the ancient tyrants, the Pharaohs,
Muhammad would not have spent the night in his tomb,
Anxious, nor would the heart of the guardian be troubled.
They betrayed the Prophet’s covenant and ignited,
The fire of war, its heat unbearable.
مُتَقَلْقِلا في قَيْدِهِ مُتَثَقِّلا
مُتَوَجِّعاً لِمُصَابِهِ مُتَوَجِّلا
أَفدي الأسيرَ وليت خدّي مَوْطِناً
كانت له بينَ الَمحَامِلِ مِحْمَلاَ
أقسمتُ بالرحمنِ حِلْفَةَ صادق
لولا الفَرَاعِنَةُ الطواغيتُ الأُولى
مَا بَاتَ قلبُ محمد في سبطِهِ
قَلِقَاً ولا قَلْبُ الوصيِّ مُقَلْقَلاَ
خانوا مَوَاثِيقَ النبيِّ وأَجَّجُوا
نيرانَ حَرْب حَرُّها لن يُصْطَلَى (1)
Sheikh Nasrallah bin Majli al-Masharraf al-Khazanah al-Salahiyyah said: "One night, as I lay in my bed, I began to think about what the family of Abu Sufyan did to the family of the Messenger of Allah (peace be upon him and his family), particularly concerning the incident of Hussein (peace be upon him), his killing, the murder of his family, the captivity of the daughters of the Messenger of Allah (peace be upon him and his family), and their being carried on saddles as captives, standing on the steps of Damascus as naked captives. I wept bitterly until I could not sleep. Then I fell asleep and saw the Commander of the Faithful, Ali (peace be upon him). When I saw him, I rushed to him, kissed his hands, and wept. He asked, 'Why are you weeping?' I replied, 'O Commander of the Faithful, you opened Mecca and declared, "Whoever enters the house of Abu Sufyan is safe, whoever closes his door is safe, and whoever enters the mosque is safe," yet your son Hussein and your family were treated in such a way at Karbala.' The Commander of the Faithful smiled and said, 'Haven’t you heard the verses of Ibn al-Sayfi (Saad bin Muhammad)?’ I replied, 'No.' He said, 'Listen to them from him, for they are the answer.'"
قال الشيخ نصر الله بن مجلي مشارف الخزانة الصلاحية ـ : فكَّرت ليلة ـ وقد أويت إلى فراشي ـ فيما عامل به آل أبي سفيان لأهل بيت رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) وفي قضية الحسين ( عليه السلام ) ، وقتله وقتل أهل بيته ، وأسر بنات رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) وحملهم إيَّاهُنَّ على الأقتاب سبايا ، ووقوفهم على درج دمشق سبايا عرايا!! فبكيت بكاءً شديداً ، وأرقت ، ثمَّ نمت فرأيت أمير المؤمنين علياً ( عليه السلام ) ، فحين رأيته بادرت إليه وقبَّلت يديه وبكيت ، فقال : ما يبكيك ؟ فقلت : يا أمير المؤمنين ، تفتحون مكة فتقولون : من دخل دار أبي سفيان فهو آمن ، ومن أغلق عليه بابه فهو آمن ، ومن دخل المسجد فهو آمن ، ثمَّ يُفعل بولدك الحسين وأهل بيتك بالطفِّ ما فُعل ؟ فتبسَّم أمير المؤمنين وقال : ألم تسمع أبيات ابن الصيفي ( سعد بن محمد ) ؟ قلت : لا ، قال : اسمعها منه فهي الجواب.
He said: And my night grew long until the dawn appeared, so I went to the door of Ibn Suyafi and knocked on it. He came out to me bareheaded and barefoot and said: What brings you here at this hour? I told him my story, and he burst into tears and said: By God, I only recited it this very night, and no human heard it from me. Then he recited to me:
قال : فطالت ليلتي حتى برق الفجر ، فجئت باب ابن الصيفي فطرقت بابه ، فخرج إليَّ حاسراً حافي القدمين ، وقال : ما الذي جاء بك هذه الساعة ؟ فقصصت عليه قصتي ، فأجهش بالبكاء وقال : والله ما قلتها إلاَّ ليلتي هذه ، ولم يسمعها بشر منّي ، ثمَّ أنشدني :
We ruled, and pardon was our innate trait
But when I ruled, the blood was shed at Abtah
And you made the killing of captives lawful, yet so often
We would set captives free with pardon and forgiveness
مَلَكْنا فكانَ الْعَفْوُ مِنَّا سجيَّةً
فلمَّا مَلَكْتُم سَالَ بالدَّمِ أَبْطَحُ
وَحللَّلتُمُ قَتْلَ الأُسَارى وطالما
غَدَوْنا عن الأسرى نَعُفُّ وَنَصْفَحُ
1 ـ الغدير ، الشيخ الأميني : 6/388 ـ 389.
(520)
And this disparity between us is sufficient for you.
Every vessel exudes what it contains.
وَحَسْبُكُمُ هذا التفاوتُ بَيْنَنا
وكلُّ إناء بالذي فيه يَنْضَحُ (1)
And to Al-Shafei, may mercy be upon him, when he says:
ولله درّ الشفهيني عليه الرحمة إذ يقول :
Oh, orphan, joy is not complete for you,
But your troubles call you to misery.
Without you, the Umayyads' rude ones
Would not have triumphed over Ahmad's family.
By God, you have not achieved happiness,
Your love remains in the fires of hell.
How can you rise, having bound others
And claim sincerity in your call?
You are the greatest enemy, indeed,
By God, nothing supports hypocrisy like you.
May the day and the hour
In which you triumphed be cursed with its end.
And disgrace be upon you, O Umayyad, always,
It remains as long as you endure in hell.
Did you not forgive Hussein and his party,
As his father did with your ancestors?
If only you abstained on the day of Karbala,
As his grandfather the envoy forgave your liberated.
Did any hand rob you of your maids
As your hands robbed Hussein's noble women?
The ones who emerged at the conquest of Mecca as captives
Like the women on the day of Karbala from your people.
O nation doomed by the murder of its guides,
Was killing the guides the path you chose?
Which devil cast into your midst disobedience,
Until it beset you and untied your sanctity?
Such a poor reward for Ahmad in his children,
And his family on the day of Karbala was your recompense.
You were pleased with a deceit you hid,
In killing Hussein, truly you were deluded.
There was never in Fatim's son's kingdom
Anything that would satisfy you one day.
His body laid bare among the corpses,
And your swords kissed his pieces.
On his cheek the cuts marked him,
Foolishly your spears wounded him.
يا تَيمُ لا تمَّت عليكِ سَعَادةٌ
لكنْ دَعَاكِ إلى الشَّقَاءِ شَقَاكِ
لولاكِ ما ظَفَرَتْ عُلُوجُ أُميَّة
يوماً بِعِتْرَةِ أحمد لولاكِ
تاللهِ مَا نِلْتِ السعادةَ إنَّما
أَهْوَاكِ في نَارِ الجحيمِ هَوَاكِ
أنَّى اسْتَقَلْتِ وقد عَقَدْتِ لآخر
حُكْماً فكيف صَدَقْتِ في دَعْوَاكِ
ولأنتِ أكبرُ يَا عديُّ عَدَاوةً
واللهِ مَا عَضَدَ النفاقَ سِوَاكِ
لا كان يومٌ كنتِ فيه وساعةٌ
فَضَّ النفيلُ بها خِتَامَ صَهَاكِ
وعليكِ خِزْيٌ يَا أُمَيَّةُ دَائِماً
يبقى كما في النارِ دَامَ بَقَاكِ
هَلاَّ صَفَحْتِ عن الحسينِ وَرَهْطِهِ
صَفْحَ الوصيِّ أَبيه عن آباكِ
وَعَفَفْتِ يومَ الطفِّ عِفَّةَ جَدَاهِ الـ
مبعوثِ يومَ الفَتْحِ عن طُلَقَاكِ
أَفَهَلْ يدٌ سَلَبَتْ إِمَاءَكِ مثلما
سَلَبَتْ كريماتِ الحسينِ يَدَاكِ
أم هل بَرَزْنَ بفتحِ مكَّةَ حُسَّراً
كَنِسَائِهِ يومَ الطفوفِ نِسَاكِ
يا أُمَّةً بَاءَتْ بِقَتْلِ هُدَاتِها
أَفَمَنْ إلى قَتْلِ الهُدَاةِ هَدَاكِ
أم أيُّ شيطان رَمَاكِ بِغَيِّه
حتَّى عَرَاكِ وَحَلَّ عَقْدَ عُرَاكِ
بئس الجَزَاءُ لأحمد في آلِهِ
وبنيه يومَ الطفِّ كان جَزَاكِ
فَلَئِنْ سُرِرْتِ بخدعة أَسْرَرْتِ في
قَتْلِ الحسينِ فَقَدْ دَهَاكِ دَهَاكِ
مَا كَانَ في سَلْبِ ابنِ فاطمَ مُلْكَهُ
مَا عَنْهُ يوماً لو كَفَاكِ كَفَاكِ
لهفي الجَسَدِ المعرَّى بالعرا
شِلْواً تُقَبِّلُه حُدُودُ ظُبَاكِ
لهفي عَلَى الخدِّ الترتيبِ تَخُدُّه
سَفهاً بأطرافِ القَنَا سُفَهَاكِ (2)
1 ـ وفيات الأعيان ، ابن خلكان : 11/206 في ترجمة أبي الفوارس ابن الصيفي التميمي المعروف بحيص بيص ، بغية الطلب في تاريخ حلب ، الحلبي ( في ترجمة الإمام الحسين ( عليه السلام ) ) : ح 196.
2 ـ الغدير ، الشيخ الأميني : 6/381.
(521)
The Sixth Session: The Merit of Reciting Poetry for Imam Hussein (peace be upon him) and the Attendance of Poets with the Imams (peace be upon them)
It is narrated by Sheikh al-Saduq, may Allah have mercy on him, from Abu Amarah the reciter, from Abu Abdullah (peace be upon him) who said: "O Abu Amarah, recite for me poetry about Hussein, son of Ali. I recited to him, and he began to weep. Then I recited to him again, and he wept. By God, I continued reciting to him and he continued to weep until I heard weeping from the household."
روى الشيخ الصدوق عليه الرحمة ، عن أبي عمار المنشد ، عن أبي عبدالله ( عليه السلام ) قال : قال لي : يا أبا عمارة ، أنشدني في الحسين بن علي ، قال : فأنشدته فبكى ، ثمَّ أنشدته فبكى ، قال : فو الله ما زلت أنشده ويبكي حتى سمعت البكاء من الدار.
He said: "O Abu Amara! Whoever recites poetry about Husayn ibn Ali and makes fifty people weep, Paradise is his reward; whoever recites poetry about Husayn and makes thirty people weep, Paradise is his reward; whoever recites poetry about Husayn and makes twenty people weep, Paradise is his reward; whoever recites poetry about Husayn and makes ten people weep, Paradise is his reward; whoever recites poetry about Husayn and makes one person weep, Paradise is his reward; whoever recites poetry about Husayn and weeps himself, Paradise is his reward; whoever recites poetry about Husayn and feigns weeping, Paradise is his reward."
قال : فقال : يا أبا عمارة! من أنشد في الحسين بن علي شعراً فأبكى خمسين فله الجنّة ، ومن أنشد في الحسين شعراً فأبكى ثلاثين فله الجنّة ، ومن أنشد في الحسين شعراً فأبكى عشرين فله الجنّة ، ومن أنشد في الحسين شعراً فأبكى عشرة فله الجنة ، ومن أنشد في الحسين شعراً فأبكى واحداً فله الجنّة ، ومن أنشد في الحسين شعراً فبكى فله الجنّة ، ومن أنشد في الحسين شعراً فتباكى فله الجنة (1) .
Al-Kashshi, may Allah have mercy on him, narrated from Zayd al-Shaham, who said: We were with Abu Abdullah (peace be upon him), a group of us from Kufa, when Ja'far bin A'fan entered to meet Abu Abdullah (peace be upon him). He welcomed and brought him close, then said: "O Ja'far!" He replied: "At your service, may Allah make me your sacrifice!" He said: "It has come to my attention that you recite poetry about Al-Husayn and do it well." He responded: "Yes, may Allah make me your sacrifice." Abu Abdullah then said: "Recite." So Ja'far recited, and prayers and peace be upon him, and everyone present, including Abu Abdullah, started to cry, their tears flowing down their faces and beards. Abu Abdullah then said: "O Ja'far, by Allah, the close angels of Allah were here witnessing your words about Al-Husayn (peace be upon him), and they cried as much as we did and even more. Allah Almighty has granted you, O Ja'far, in this moment, Paradise in its entirety."
وروى الكشي عليه الرحمة ، عن زيد الشحام قال : كنّا عند أبي عبدالله ( عليه السلام ) ونحن جماعة من الكوفيين ، فدخل جعفر بن عفان على أبي عبدالله ( عليه السلام ) ، فقرَّبه وأدناه ، ثمَّ قال : يا جعفر! قال : لبّيك جعلني الله فداك! قال : بلغني أنك تقول الشعر في الحسين وتجيد ، فقال له : نعم جعلني الله فداك ، قال : قل ، فأنشده صلَّى الله عليه ، فبكى ومن حوله ، حتى صارت الدموع على وجهه ولحيته ، ثمَّ قال : يا جعفر ، والله لقد شهدت ملائكة الله المقرَّبون ههنا يسمعون قولك في الحسين ( عليه السلام ) ، ولقد بكوا كما بيكنا وأكثر ، ولقد أوجب الله تعالى لك ـ يا جعفر ـ في ساعتك الجنّة بأسرها ،
1 ـ الأمالي ، الصدوق : 205 ح 6 ، بحار الأنوار ، العلامة المجلسي : 44/282 ح 15.
(522)
May God forgive you. Then he said: "O Ja'far, shall I tell you more?" Ja'far replied: "Yes, my lord." He said: "There is no one who recites poetry about Hussain, cries, and makes others cry except that God grants him Paradise and forgives him."
وغفر الله لك ، فقال : يا جعفر ، ألا أزيدك ؟ قال : نعم يا سيدي ، قال : ما من أحد قال في الحسين شعراً فبكى وأبكى به إلاَّ أوجب الله له الجنّة وغفر له (1) .
Ibn Qulawayh, may Allah have mercy on him, narrated: From Abdullah ibn Ghalib who said: I entered upon Abu Abdullah (peace be upon him) and recited for him an elegy for Hussain ibn Ali (peace be upon them). When I reached this part:
وروى ابن قولويه عليه الرحمة : عن عبدالله بن غالب قال : دخلت على أبي عبدالله ( عليه السلام ) فأنشدته مرثيَّة الحسين بن علي ( عليهما السلام ) ، فلمَّا انتهيت إلى هذا الموضع :
To quench the tongue of Hussein
With the essence of soil other than dust
لبلية تسقو حسيناً
بمسقاة الثرى غير التراب
She cried out tearfully from behind the veil: O my father!
صاحت باكية من وراء الستر : يا أبتاه (2) .
I am unable to fulfill your request.
وعن أبي هارون المكفوف قال : دخلت على أبي عبدالله ( عليه السلام ) فقال لي : أنشدني ، فأنشدته ، فقال : لا ، كما تنشدون ، وكما ترثيه عند قبره ، فأنشدته :
Pass by the grave of Al-Hussein
And say to his pure bones
امرُرْ عَلَى جَدَثِ الحسينِ
فَقُلْ لأَعْظُمِهِ الزكيَّه
He said: When he wept, I stopped, and he said: Go on, so I continued. Then he said: More, more. And I recited to him:
قال : فلمَّا بكى أمسكت أنا ، فقال : مرَّ ، فمررت ، قال : ثمَّ قال : زدني ، زدني قال : فأنشدته :
O Mary, stand before your Master and pray,
And weep for Hussein to bring joy through your tears.
يَا مَرْيَمُ قُومي وانْدُبي مَوْلاَكِ
وَعَلَى الحُسَينِ فأَسْعِدِي ببُكَاكِ
He said: Then the women began to weep and wail. He continued: Once they calmed down, he said to me: "O Abu Harun, whoever recites poetry about Hussain and makes ten people cry will be granted Paradise." Then he started reducing the number one by one until he reached one person and said: "Whoever recites poetry about Hussain and makes one person cry will be granted Paradise." Then he said: "Whoever remembers him and weeps will be granted Paradise." It is narrated from Abu Abdullah (peace be upon him) who said: "There is a reward for everything except for the tear shed for us."
قال : فبكى وتهايج النساء ، قال : فلمَّا أن سكتن قال لي : يا أبا هارون ، من أنشد في الحسين فأبكى عشرة فله الجنَّة ، ثمَّ جعل ينتقص واحداً واحداً حتى بلغ الواحد فقال : من أنشد في الحسين فأبكى واحداً فله الجنَّة ، ثمَّ قال : من ذكره فبكى فله الجنَّة ، وروي عن أبي عبدالله ( عليه السلام ) قال : لكلِّ شيء ثواب إلاَّ الدمعة فينا (3) .
The venerable Sheikh al-Saduq, may he have mercy, narrated from Abu Harun al-Makfuf, who said: Abu Abdullah (peace be upon him) said to me: "O Abu Harun, recite poetry for me about al-Husayn (peace be upon him)." I recited to him, and he then said...
وروى الشيخ الصدوق عليه الرحمة ، عن أبي هارون المكفوف قال : قال لي أبو عبدالله ( عليه السلام ) : يا أبا هارون ، أنشدني في الحسين ( عليه السلام ) ، قال : فأنشدته ، قال : فقال
1 ـ رجال الكشي : 2/574 ح 508 ، بحار الأنوار ، العلامة المجلسي : 44/282 ح 16.
2 ـ كامل الزيارات ، ابن قولويه : 209 ـ 210 ح 3 ، بحار الأنوار ، العلامة المجلسي : 44/286 ح 24.
3 ـ كامل الزيارات ، ابن قولويه : 210 ـ 211 ح 5 ، بحار الأنوار ، العلامة المجلسي : 44/286 ح 24.
(523)
He said: "Recite to me, as you recite, reflecting tenderness." So I recited to him:
لي : أنشدني كما تنشدون ـ يعني بالرقّة ـ قال : فأنشدته :
Pass by the grave of Husayn
And speak to his pure bones
امرُرْ عَلَى جَدَثِ الحُسَينِ
فَقُلْ لأَعْظُمِهِ الزكيَّه
He said: He wept, then said: Tell me more, so I recited another poem to him. He cried and I heard crying from behind the curtain. When I finished, he said: "Oh, Abu Harun, anyone who recites a poem about Hussein and cries, and makes ten others cry, paradise is written for them. And anyone who recites a poem about Hussein and cries, and makes five others cry, paradise is written for them. And anyone who recites a poem about Hussein and cries, and makes one other person cry, paradise is written for both. And whoever mentions Hussein in their presence and tears fall from their eyes, even the size of a fly’s wing, their reward is with God Almighty, and He will not be pleased with anything less than paradise."
قال : فبكى ، ثمَّ قال : زدني ، فأنشدته القصيدة الأخرى ، قال : فبكى وسمعت البكاء من خلف الستر ، قال : فلمَّ فرغت قال : يا أبا هارون ، من أنشد في الحسين شعراً فبكى وأبكى عشرة كتبت لهم الجنة ، ومن أنشد في الحسين شعراً فبكى وأبكى خمسة كتبت لهم الجنّة ، ومن أنشد في الحسين شعراً فبكى وأبكى واحداً كتبت لهما الجنة ، ومن ذكر الحسين عنده فخرج من عينيه من الدمع مقدار جناح ذباب كان ثوابه على الله عزَّ وجلَّ ، ولم يرض له بدون الجنّة (1) .
Da'bal Al-Khuza'i, may mercy be upon him, used to say:
ولله درّ دعبل الخزاعي عليه الرحمة إذ يقول :
I will weep for them as long as someone performs the pilgrimage to God's sanctuary
And as long as a dove coos on the trees.
Oh eye, weep for them and express my sorrow with tears,
For the time has come for weeping and lamentation.
The daughters of Ziyad are safeguarded in palaces,
While the family of the Messenger of Allah is in the wilderness.
The residences of the Messenger of Allah have become desolate,
While the family of Ziyad resides in chambers.
The family of the Messenger of Allah are weak in their bodies,
While the family of Ziyad are mighty with palaces.
The family of the Messenger of Allah have their necks made to bleed,
While the family of Ziyad enjoy banquets.
The family of the Messenger of Allah have their sanctuaries raided,
While the family of Ziyad are safe and secure.
If they are targeted, they extend their hands toward their enemies
With fists that retract from strings of bows.
I will weep for them as long as the shining sun rises on the earth
And the caller to prayers calls out for prayers.
And as long as the sun rises and sets,
By night I will weep for them, and also at dawn.
سَأَبكيهِمُ مَا حَجَّ للهِ رَاكِبٌ
وَمَا نَاحَ قَمْرِيٌّ على الشَجَرَاتِ
فَيَا عَيْنُ بَكِّيهِمْ وَجُودي بِعَبْرَة
فَقَدْ آنَ للتَّسْكَابِ والهَمَلاَتِ
بَنَاتُ زياد في القُصُورِ مَصُونةٌ
وآلُ رَسُولِ اللهِ في الفَلَوَاتِ
دِيَارُ رَسُولِ اللهِ أصبحنَ بَلْقَعاً
وآلُ زياد تَسْكُنُ الْحُجُرَاتِ
وآلُ رسولِ اللهِ نُحْفٌ جُسُومُهُمْ
وآلُ زياد غُلَّظُ القصراتِ
وآلُ رسولِ اللهِ تُدمى نحورُهُمْ
وآلُ زياد رَبَّةُ الحجلاتِ
وآلُ رسول اللهِ تُسبى حريمُهُمْ
وآلُ زياد آمِنُو السَّرَبَاتِ
إذا وُتِرُوا مَدُّوا إلى وَاتِرِيهِمُ
أَكُفَّاً عن الأوتارِ مُنْقَبِضَاتِ
سأبكيهِمُ مَا ذَرَّ في الأرضِ شارقٌ
ونادى مُنَادي الخيرِ للصَّلَوَاتِ
وَمَا طَلَعَتْ شَمْسٌ وحان غُرُوبُها
وبالليلِ أبكيهمُ وَبِالْغَدَواتِ (2)
1 ـ ثواب الأعمال ، الصدوق : 83 ـ 84 ، بحار الأنوار ، العلامة المجلسي : 44/288 ح 28.
2 ـ بحار الأنوار ، المجلسي : 54/257.
(524)
The Seventh Council: The Prophet (peace be upon him and his family) informing Umm Salama of the martyrdom of Hussain (peace be upon him) and giving her soil from Karbala
O my masters, O family of the Messenger of Allah, through you I seek closeness to Allah, the Most Glorious and Exalted, by opposing those who betrayed you, broke your allegiance, denied your guardianship, disregarded your status, renounced their obedience to you, and abandoned their bonds of affection with you. They sought nearness to their tyrants by disavowing you, turning away from you, preventing you from enforcing the limits of justice, uprooting disbelief, mending fractures, uniting divisions, filling gaps, correcting deviations, implementing judgments, refining Islam, suppressing sins, and they stirred the clouds of war and strife against you. They directed toward you the swords of enmity, tore your veils, sold you for a pittance like intoxicants, and diverted the alms of the poor to the mockers and scoffers.
يا سادتي يا آل رسول الله ، إنّي بكم أتقرَّب إلى الله جلَّ وعلا ، بالخلاف على الذين غدروا بكم ، ونكثوا بيعتكم ، وجحدوا ولايتكم ، وأنكروا منزلتكم ، وخلعوا ربقة طاعتكم ، وهجروا أسباب مودّتكم ، وتقرَّبوا إلى فراعنتهم بالبراءة منكم ، والإعراض عنكم ، ومنعوكم من إقامة الحدود ، واستئصال الجحود ، وشعب الصدع ، ولمِّ الشعث ، وسدّ الخلل ، وتثقيف الأود ، وإمضاء الأحكام ، وتهذيب الإسلام ، وقمع الآثام ، وأرهجوا عليكم نقع الحروب والفتن ، وأنحوا عليكم سيوف الأحقاد ، هتكوا منكم الستور ، وابتاعوا بخمسكم الخمور ، وصرفوا صدقات المساكين إلى المضحكين والساخرين
(1) .
And for the erudition of Sayyid Muhammad Hussain Al-Qazwini, may mercy be upon him, as he says:
ولله درّ السيِّد محمد حسين القزويني عليه الرحمة إذ يقول :
Where is the preservation when your blood on the plains
Was shed by the sword of Umayyah and its spear
Where is the preservation while your bodies
Remained three days on the burning sands
Where is the preservation, and here are your sons
Slain, taken by the blades in full
Where is the preservation, and here are your children
Slaughtered thirsty in the dust of the courtyards
Where is the preservation, and here are your girls
Carried on camels' backs among their enemies
They were carried despite the religion, while they are defenseless
Weeping, repeating their sobs with wailing
أين الحِفَاظُ وفي الطفوفِ دماؤُكم
سُفِكَت بسيفِ أُميَّة وَقَنَاتِها
أين الحِفَاظُ وهذه أَشْلاَؤُكُمْ
بقيت ثلاثاً في هَجِيرِ فَلاَتِها
أين الحِفَاظُ وهذه أبناؤُكُمْ
قَتْلَى تناهبت السيوفُ طُلاَتِها
أين الحِفَاظُ وهذه أطفالُكُمْ
ذُبِحَتْ عُطاشى في ثَرَى عَرَصَاتِها
أين الحِفَاظُ وهذه فَتَيَاتُكُمْ
حُمِلَتْ على الأقتابِ بينَ عِدَاتِها
حُمِلَتْ بِرَغْمِ الدينِ وهي ثَوَاكِلٌ
عبرى تُرَدِّدُ بالشَّجَى زَفَرَاتِها
1 ـ المزار ، محمد بن المشهدي : 295 ـ 296.
(525)
Who, after Ahmad, supports Fatima
In the killing of her sons and the captivity of her daughters?
فَمَنِ المعزّي بَعْدَ أحمدَ فاطماً
في قَتْلِ أبناها وسَبْيِ بَنَاتِها (1)
It is narrated by Sheikh al-Saduq, may Allah have mercy on him, from Abu al-Jarud, from Abu Abdullah (peace be upon him) who said: The Prophet (peace be upon him and his family) was in the house of Umm Salama and said to her, "Let no one come in to me." Then, Hussain (peace be upon him) came while he was a child, and she was unable to restrain herself, so he entered upon the Prophet (peace be upon him and his family). Umm Salama followed him, and there was Hussain on the Prophet's chest, the Prophet was crying, and he held something in his hand, turning it over.
روى الشيخ الصدوق عليه الرحمة عن أبي الجارود ، عن أبي عبدالله ( عليه السلام ) قال : كان النبي ( صلى الله عليه وآله ) في بيت أم سلمة ، فقال لها : لا يدخل عليَّ أحد ، فجاء الحسين ( عليه السلام ) وهو طفل فما ملكت معه شيئاً حتى دخل على النبيّ ( صلى الله عليه وآله ) ، فدخلت أمّ سلمة على أثره ، فإذا الحسين على صدره ، وإذا النبيُّ يبكي ، وإذا في يده شيء يقلِّبه.
The Prophet (peace and blessings be upon him and his family) said: "O Umm Salama, this is Gabriel informing me that he [referring to Hussain] will be martyred, and this is the soil upon which he will be slain. Keep it with you, and when it turns to blood, know that my beloved has been killed." Umm Salama said: "O Messenger of Allah, pray to Allah to avert this from him." He replied: "I have prayed, but Allah, the Almighty and Exalted, revealed to me that he has a station that no creature can attain, and he has followers who will intercede and be granted intercession, and that the Mahdi will be from his progeny. So glad tidings to those who are among the supporters and followers of Hussain, by God, they are the successful ones on the Day of Resurrection."
فقال النبيّ ( صلى الله عليه وآله ) : يا أمَّ سلمة ، إن هذا جبرئيل يخبرني أن هذا مقتول ، وهذه التربة التي يقتل عليها ، فضعيها عندك ، فإذا صارت دماً فقد قتل حبيبي ، فقالت أم سلمة : يا رسول الله ، سل الله أن يدفع ذلك عنه ، قال : قد فعلت ، فأوحى الله عزَّ وجلَّ إليَّ أنَّ له درجة لا ينالها أحد من المخلوقين ، وأن له شيعة يشفعون فيشفَّعون ، وأن المهديَّ من ولده فطوبى لمن كان من أولياء الحسين وشيعته ، هم ـ والله ـ الفائزون يوم القيامة (2) .
Anas bin Malik narrated that a king of rain (an angel in charge of rain) sought permission to enter to see the Messenger of Allah (peace be upon him and his family). The Prophet (peace be upon him) told Umm Salama, "Guard the door so that no one enters upon us." Then Hussain (peace be upon him) came to enter, but she prevented him; however, he managed to leap past and enter. He climbed onto the shoulder of the Messenger of Allah (peace be upon him and his family) and sat on them. The angel said to him, "Do you love him?" He replied, "Yes." The angel said, "Your nation will kill him, and if you wish, I will show you the place where he will be killed." Then he extended his hand, and it revealed a piece of red clay. Umm Salama took it and placed it in the edge of her garment. Thabit reported, "We later understood that it was the location where he was killed in Karbala."
وعن أنس أن ملك المطر استأذن أن يأتي رسول الله ، فقال النبيُّ ( صلى الله عليه وآله ) لأمِّ سلمة : املكي علينا الباب لا يدخل علينا أحد ، فجاء الحسين ( عليه السلام ) ليدخل فمنعته ، فوثب حتّى دخل ، فجعل يثب على منكبي رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) ويقعد عليهما ، فقال له المَلَك : أتحبُّه ؟ قال : نعم ، قال : فإن أمَّتك ستقتله ، وإن شئت أريتك المكان الذي يُقتل فيه ، فمدَّ يده فإذا طينة حمراء. فأخذتها أمُّ سلمة فصيَّرتها إلى طرف خمارها ، قال ثابت : فبلغنا أنه المكان الذي قتل به بكربلاء (3) .
It is narrated that Umm Salama said: "I saw the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him and his family) in a dream and on his head..."
وروي أن أمَّ سلمة قالت : رأيت رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) في المنام وعلى رأسه
1 ـ مثير الأحزان ، الجواهري : 113 ـ 114.
2 ـ بحار الأنوار ، المجلسي : 44/225 ح 5 عن الأمالي للصدوق : 203 ح 3.
3 ـ بحار الأنوار ، المجلسي : 44/231 ح 14.