(136)
Confusion? Did you not know, O prince, that you sent me to a fierce lion, a sharp sword, a formidable hero from the best lineage? So Ibn Ziyad sent to him: Grant him safety, for you cannot overpower him except through it.
In another account, he said: You only sent me to a sword from the swords of Muhammad bin Abdullah (peace be upon him and his family), so reinforce him with the army.
الحيرة ؟ أو لم تعلم أيها الأمير أنك بعثتني إلى أسد ضرغام ، وسيف حسام ، في كفّ بطل همام ، من آل خير الأنام ، فأرسل إليه ابن زياد : أعطه الأمان فإنك لا تقدر عليه إلاّ به (1) وفي رواية قال : وإنما أرسلتني إلى سيف من أسياف محمد بن عبدالله ( صلى الله عليه وآله ) ، فمدّه بالعسكر (2) .
The scholar Al-Majlisi, may mercy be upon him, narrated in some books of virtues from Amr bin Dinar, who said: Al-Hussein (peace be upon him) sent Muslim bin Aqeel to Kufa, and he was like a lion. Amr and others said: He was so strong that he could take a man by the hand and throw him over a house.
قال العلامة المجلسي عليه الرحمة : روي في بعض كتب المناقب عن عمرو بن دينار قال : أرسل الحسين ( عليه السلام ) مسلم بن عقيل إلى الكوفة وكان مثل الأسد ، قال عمرو وغيره : لقد كان من قوّته أنه يأخذ الرجل بيده ، فيرمي به فوق البيت (3) .
We return to the narrative of Sheikh Al-Mufid, may he rest in peace, where it is said: Then they attacked him again, and he charged at them in the same manner. Muslim and Bakr ibn Humran Al-Ahmari exchanged blows; Bakr struck Muslim's mouth, cutting his upper lip, and the sword quickly reached the lower lip and dislodged his two front teeth. Muslim dealt Bakr a severe blow on the head and followed it with another strike on his shoulder, nearly reaching his chest.
رجعنا إلى رواية الشيخ المفيد عليه الرحمة قال : ثمَّ عادوا إليه ، فشدَّ عليهم كذلك ، فاختلف هو وبكر بن حمران الأحمري ضربتين ، فضرب بكر فم مسلم ، فقطع شفته العليا ، وأسرع السيف في السفلى وفصلت له ثنيتاه ، وضرب مسلم في رأسه ضربة منكرة ، وثنَّاه بأخرى على حبل العاتق ، كادت تطلع إلى جوفه.
When they saw that, they looked down on them from the top of the house and began throwing stones at them. They ignited fires in bundles of reeds and then hurled them down upon them from the top of the house. When he saw this, he came out at them with his sword drawn in the alley. Muhammad bin Al-Ash'ath said to him: "You have our protection, do not kill yourself," while he was fighting them and saying:
فلمَّا رأوا ذلك أشرفوا عليه من فوق البيت ، وأخذوا يرمونه بالحجاة ، ويلهبون النار في أطنان القصب ثمَّ يرمونها عليه من فوق البيت ، فلما رأى ذلك خرج عليهم مصلتاً بسيفه في السكة ، فقال محمد بن الأشعث : لك الأمان لا تقتل نفسك ، وهو يقاتلهم ويقول :
I have sworn not to kill except a free man
And if I see death as something strange
And the cold is mixed with the heat bitterly
Reflects the sun's rays, settled
Every person will eventually meet with harm
I fear that I may be lied to or deceived
أقسمتُ لا أُقتلُ إلاّ حرّا
وإنْ رأيتُ الموتَ شيئاً نُكْرا
ويُخْلَطُ الباردُ سُخْناً مرّا
رَدَّ شُعَاعَ الشمس فاستقرّا
كلُّ امرىء يوماً ملاق شراً
أخافُ أن أُكْذَبَ أو أُغرَّا
So Muhammad bin Al-Ash'ath said to them: "Do not lie, do not deceive, and do not cheat, for the people are...
فقال له محمد بن الأشعث : إنك لا تكذب ولا تغرّ ولا تخدع ، إن القوم بنو
1 ـ بحار الأنوار ، المجلسي : 44/354.
2 ـ المنتخب ، الطريحي : 299 الليلة العاشرة.
3 ـ بحار الأنوار ، المجلسي : 44/354.
(137)
Your uncle, not those before you, nor your enemies, and he had been severely injured by stones and was unable to fight. So he leaned his back against the side of that house.
عمك ، وليسوا بقاتليك ، ولا ضائريك ، وكان قد أثخن بالحجارة ، وعجز عن القتال فانتهز واستند ظهره إلى جنب تلك الدار.
In some narrations, it is mentioned that he was severely wounded and exhausted by blood loss, so he leaned against the side of that house. They attacked him, throwing arrows and stones. He said, "Why do you pelt me with stones as the disbelievers do when I am from the household of the righteous prophets? Do you not respect the right of the Messenger of Allah (peace be upon him and his family) in his family?" Ibn al-Ash'ath said to him, "Do not kill yourself; you are under my protection." Muslim (peace be upon him) replied, "Should I surrender with a promise of protection? No, by God, it will not be, it will never be." And he charged at Ibn al-Ash'ath, forcing him to flee. Then they attacked him from every side, and thirst had become severe upon him. A man struck him from behind, causing him to fall to the ground and be captured.
( وجاء في بعض الروايات : وأثخنته الجراحات وأعياه نزف الدم فاستند إلى جنب تلك الدار ، فتحاملوا عليه يرمونه بالسهام والحجارة ، فقال : ما لكم ترموني بالحجارة كما ترمى الكفار وأنا من أهل بيت الأنبياء الأبرار ؟ ألا ترعون حقّ رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) في عترته ؟ فقال له ابن الأشعث : لا تقتل نفسك وأنت في ذمتي ، قال مسلم ( عليه السلام ) : أأوسر وبي طاقة ؟ لا والله لا يكون ، لا يكون ذلك أبداً ، وحمل على ابن الأشعث فهرب منه ، ثمَّ حملوا عليه من كل جانب ، وقد اشتد به العطش ، فطعنه رجل من خلفه فسقط إلى الأرض وأسر (1) .
It was said: They made a pit for him and covered it with dirt, then they revealed it before him so that when he fell into it, they captured him.
May God bless the soul of Sayyid Rida Al-Hindi, who says:
وقيل : إنهم عملوا له حفيرة وستروها بالتراب ، ثمَّ انكشفوا بين يديه حتى إذا وقع فيها أسروه ) (2) ولله درّ السيد رضا الهندي عليه الرحمة إذ يقول :
To God belongs the one they isolated,
Under the rule of the falsehood, yet he never submitted.
And he chose, though he is a proud descendant,
To embark on the greatest dangers.
When they saw his might in battle,
So intense, they revered it greatly.
They looked from the heights of rooftops,
And hurled burning sticks at him.
Were it not for their deceit with false security,
They would never have restrained the fierce lion.
فللهِ من مُفْرَد أسلموه
لحكم الدعيِّ فما استسلما
وآثَرَ وهو وليدُ الأُبَاةِ
بأَنْ يَرْكَبَ الأخطرَ الأعظما
ولمَّا رأوا بَأْسَه في الوغى
شديداً يُجَلُّ بأَنْ يُرْغَما
أطلُّوا على شُرُفَاتِ السُّطُوحِ
ويَرْمُونَهُ الْحَطَبَ المُضْرَما
ولولا خديعتُهُمْ بالأمانِ
لَمَا أوثقوا الأَسَدَ الضَّيْغَما (3)
In the narration by Sheikh Al-Mufid, may mercy be upon him, Ibn Al-Ash'ath repeated his words: "You have safety." He asked, "Am I safe?" He answered, "Yes." He then asked the people with him, "Do I have safety?" The people said to him, "Yes," except for Ubaidullah ibn Al-Abbas Al-Salmi, who said, "I have no interest in this matter."
وفي رواية الشيخ المفيد عليه الرحمة قال : فأعاد ابن الأشعث عليه القول : لك الأمان ، فقال : آمنٌ أنا ؟ قال : نعم ، فقال للقوم الذين معه : ألي الأمان ؟ قال القوم له : نعم ، إلاَّ عبيدالله بن العباس السلمي فإنه قال : لا ناقة لي في هذا ولا جمل ،
1 ـ مناقب آل أبي طالب ، ابن شهر آشوب : 44/244 ، مقتل الحسين ( عليه السلام ) ، الخوارزمي 1/209 ـ 210.
2 ـ المنتخب ، الطريحي : 299 الليلة العاشرة.
3 ـ المنتخب من الشعر الحسيني ، السيد علي أصغر الحسيني : 174.
(138)
Then he withdrew.
ثمَّ تنحَّى.
The Muslim said, "As for the peace you granted me, if you did not trust me, I would not have placed my hand in your hands." Then he mounted a mule and they gathered around him, removing his sword. Realizing that his end might be near, his eyes filled with tears, and he said, "This is the beginning of betrayal." Muhammad ibn al-Ash'ath reassured him, saying, "I hope no harm will come to you." He replied, "Is it merely hope? Where is your peace? Indeed, we belong to God, and to Him we shall return." He wept, and 'Ubayd Allah ibn al-Abbas said to him, "Someone seeking to achieve what you did should not weep when faced with hardship." He replied, "By God, I am not crying for myself, and I do not grieve the loss of my life, even though I do not wish it to perish for a moment. But I am crying for my family who are coming. I cry for Husayn and the family of Husayn (peace be upon him)."
فقال مسلم : أما لو لم تأمنوني ما وضعت يدي في أيديكم ، فأتي ببغلة فحمل عليها ، واجتمعوا حوله ونزعوا سيفه ، وكأنه عند ذلك يئس من نفسه ، فدمعت عيناه ، ثمَّ قال : هذا أول الغدر ، فقال له محمد بن الأشعث : أرجو أن لا يكون عليك بأس ، قال : وما هو إلاَّ الرجاء ؟ أين أمانكم ؟ إنّا لله وإنّا إليه راجعون ، وبكى ، فقال له عبيدالله بن العباس : إن من يطلب مثل الذي طلبت إذا ينزل به مثل ما نزل بك لم يبكِ ، قال : والله إني ما لنفسي بكيت ، ولا لها من القتل أرثي ، وإن كنتُ لم أحبَّ لها طرفة عين تلفاً ، ولكني أبكي لأهلي المقبلين ، إني أبكي للحسين وآل الحسين ( عليه السلام ).
Sheikh Hussein Al-Hiyawi, may he rest in peace, used to say:
ولله درّ الشيخ حسين الحياوي عليه الرحمة إذ يقول :
He has waded through the sea of death in his campaigns,
And its waves clash with his swords.
And you see him, revealing his teeth in battle,
The enemies weep while a smile remains on his lips.
He trusted it and yet there is no trust in its treachery,
And what secrets it harbors unveiled to them.
They stripped him of his war armor,
Then he was left under the rule of a tyrant oppressor.
They captured him while his heart burned with thirst,
With tears flowing down his cheeks.
He did not weep out of fear for himself,
But because a coming tragedy moved him.
He weeps for Hussein, knowing what he will face,
From their betrayal, making what was forbidden now permitted.
قد خاض بَحْرَ الموتِ في حَمَلاتِهِ
وعُبَابُهُ بِصِفَاحِهِم مُتَلاطِمُ
وتراه طَلاَّعَ الثنايا في الوَغَى
تبكي العدى والثغرُ منه باسمُ
قد آمنته وَلاَ أَمَانَ لِغَدْرِها
فَبَدَتْ له مما تُجِنُّ عَلاَئِمُ
سلبته لاَمَةَ حَرْبِهِ ثمَّ اغتدى
متأمِّراً فيه ظلُومٌ غاشمُ
أسرته ملتهبَ الفؤادِ من الظما
وله على الْوَجَناتِ دَمْعٌ سَاجِمُ
لم يبكِ من خوف على نفس
لكنَّه أبكاه رَكْبٌ قَادِمُ
يبكي حسيناً أن يُلاَقيَ مالقي
من غَدْرِهِم فَتُبَاحَ منه مَحَارِمُ (1)
Then he approached Muhammad ibn al-Ash’ath and said: "O servant of Allah, by Allah, I see you are unable to fulfill my desires. Do you have any good in you? Can you send someone on my behalf to convey a message to Husayn—I only see that he might have departed today or will depart tomorrow with his household—and tell him: 'Ibn Aqil sent me to you, and he is a captive in the hands of the people, not expecting to survive until evening unless he is killed. He says to you: Return, may my father and mother be your ransom, with your household, and do not be deceived by the people of Kufa, for they...'"
ثم أقبل على محمد بن الأشعث فقال : يا عبدالله ، إني أراك والله ستعجز عن أماني ، فهل عندك خير ؟ تستطيع أن تبعث من عندك رجلا على لساني أن يبلغ حسيناً ـ فإني لا أراه إلاّ وقد خرج اليوم أو خارج غداً وأهل بيته ـ ويقول له : إن ابن عقيل بعثني إليك ، وهو أسير في يد القوم لا يرى أنه يمسي حتى يقتل ، وهو يقول لك : ارجع فداك أبي وأمي بأهل بيتك ، ولا يغررك أهل الكوفة فإنهم
1 ـ رياض المدح والرثاء ، الشيخ حسين القديحي : 146.
(139)
The companions of the Prophet's father who wished for their separation through death or killing, the people of Kufa have lied to you, and they are not truthful in their opinions. Then Ibn al-Ash'ath said: "By God, I will act, and I will make Ibn Ziyad know that I have secured you."
أصحاب أبيك الذي كان يتمنّى فراقهم بالموت أو القتل ، إن أهل الكوفة قد كذبوك وليس لمكذوب رأي ، فقال ابن الأشعث : والله لأفعلنَّ ولأعلمن ابن زياد أني قد أمنتك.
Sheikh Al-Mufid, may he rest in peace, said: Ibn Al-Ash'ath approached the palace gate with Ibn Aqil and asked for permission to enter, which was granted. He entered and informed Ubayd Allah ibn Ziyad about Ibn Aqil, the beating by Bakar, and the promise of security that was given to him. Ubayd Allah replied, "What are you to promise safety? It is as if we sent you to grant him security. We only sent you to bring him to us."
Ibn Al-Ash'ath fell silent, and they proceeded with Ibn Aqil to the palace gate. Ibn Aqil was extremely thirsty, and outside the palace, there were people sitting, waiting for permission to enter. Among them were Ma’mar ibn ‘Uqba ibn Abi Mu'ayt, Amr ibn Hurayth, Muslim ibn Amr, and Kathir ibn Shihab. There was a cold jug placed at the door, and Muslim said, "Give me some of this water."
قال الشيخ المفيد عليه الرحمة : وأقبل ابن الأشعث بابن عقيل إلى باب القصر ، واستأذن فأذن له ، فدخل على عبيدالله بن زياد ، فأخبره خبر ابن عقيل ، وضرب بكر إياه ، وما كان من أمانه له ، فقال له عبيدالله : وما أنت والأمان ؟ كأنّا أرسلناك لتؤمنه ، إنما أرسلناك لتأتينا به ، فسكت ابن الأشعث وانتهى بابن عقيل إلى باب القصر ، وقد اشتدَّ به العطش ، وعلى باب القصر ناس جلوس ، ينتظرون الإذن ، فيهم عمارة بن عقبة بن أبي معيط ، وعمرو بن حريث ، ومسلم بن عمرو ، وكثير بن شهاب ، وإذا قلّةٌ باردةٌ موضوعةٌ على الباب ، فقال مسلم : اسقوني من هذا الماء.
Muslim bin Amr said to her: "Do you see how cool it is? By Allah, you will not taste a single drop of it ever until you taste the boiling water of Hellfire." Ibn Aqil said to him: "Woe to you, who are you?" He replied: "I am the one who recognized the truth when you denied it, was loyal to his leader when you deceived him, and obeyed when you opposed him. I am Muslim bin Amr Al-Bahili." Ibn Aqil said to him: "May your mother be bereaved of you, how harsh and severed you are, and how hard-hearted! O son of Bahila, you are more deserving of the boiling water and eternal stay in Hellfire than me."
فقال له مسلم بن عمرو : أتراها ما أبردها ؟! لا والله لا تذوق منها قطرة أبداً حتى تذوق الحميم في نار جهنم ، فقال له ابن عقيل : ويحك ، من أنت ؟ فقال : أنا الذي عرف الحق إذ أنكرته ، ونصح لإمامه إذ غششته ، وأطاعه إذ خالفته ، أنا مسلم بن عمرو الباهلي ، فقال له ابن عقيل : لأمك الثكل ، ما أجفاك واقطعك وأقسى قلبك! أنت ـ يا ابن باهلة ـ أولى بالحميم والخلود في نار جهنم مني.
He leaned against a wall, and Amr ibn Harith sent a servant who brought a pot covered with a handkerchief and a cup. He poured water into it and said to him: "Drink." Every time he drank, the cup filled with blood from his mouth, and he could not drink. He did this twice, and when he went to drink for the third time, his teeth fell into the cup. He said, "Praise be to God. If I had a portion of the destined sustenance, I would have drank it." How true are the words of the poet who said:
ثم جلس فتساند إلى حائط ، وبعث عمرو بن حريث غلاماً له فأتاه بقلّة عليها منديل وقدح ، فصبَّ فيه ماء ، فقال له : اشرب ، فأخذ كلّما شرب امتلأ القدح دماً من فمه ، ولا يقدر أن يشرب ، ففعل ذلك مرتين ، فلمَّا ذهب في الثالثة ليشرب سقطت ثناياه في القدح ، فقال : الحمد لله ، لو كان لي من الرزق المقسوم لشربته. ولله درّ من قال من الشعراء :
The eyes of Juwaeiriyah touch Muslim ibn Aqil
The messenger of Husayn, the grandson of the Messenger
عينُ جودي لمسلمِ بنِ عقيلِ
لرسولِ الحسينِ سبطِ الرسولِ
(140)
A stranger among the enemies, alone,
And slain for victory, the best slain of all.
Weep for him who was mourned by Ahmad,
Long before his birth, with deep sorrow.
And mourned by Hussain and the family,
When news of him reached with the flood of tears.
They left him in the turmoil, alone,
To an enemy demanding retribution.
Then they led him, walking with grace,
To the vile imposter and son of the vile.
Thirsty and fasting, with wounds,
Seeking the refreshing quench from them.
لغريب بَيْنَ الأعادي وحيد
وقتيل لنَصْرِ خيرِ قتيلِ
وابكِ مَنْ قد بكاه أحمدُ شجواً
قَبْلَ ميلادِهِ بعهد طويلِ
وبكاه الحسينُ والآلُ لمَّا
جاءهم نَعْيُه بدمع هَمُولِ
تركوه لدى الهِيَاجِ وحيداً
لعدوٍّ مُطالب بذُحُولِ
ثمَّ ساقوه بينهم يتهادى
للدعيِّ الرذيلِ وابنِ الرذيلِ
ظامياً طاوياً عليلا جريحاً
طالباً منهُمُ رُوَاءَ الغليلِ (1)
The narrator said: The messenger of Ibn Ziyad went out and ordered that he be brought before him. When he entered, he did not greet him with the title of emir. The guard said to him, "Why don't you greet the emir?" He replied, "If he intends to kill me, why should I greet him?"
In a narration by Sayyid Ibn Tawus, he said to him: "Be quiet, woe to you, by God, he is not my emir." Ibn Ziyad said: "No matter, whether you greet or not, you will be killed." Muslim replied, "If you kill me, you have killed someone worse than you and better than me. Besides, none is more deserving than you of a vile death, an ugly disgrace, a wicked heart, and a disgraceful defeat." Ibn Ziyad said to him, "O rebellious one, O disobedient one, you have defied your leader, divided the unity of the Muslims, and ignited discord among them."
قال الراوي : وخرج رسول ابن زياد فأمر بإدخاله إليه ، فلمَّا دخل لم يسلِّم عليه بالإمرة ، فقال له الحرسي : ألا تسلِّم على الأمير ؟ فقال : إن كان يريد قتلي فما سلامي عليه ؟ ! (2) ، وفي رواية السيد ابن طاووس قال : فقال له : اسكت ويحك ، والله ما هو لي بأمير ، فقال ابن زياد : لا عليك ، سلَّمت أم لم تسلِّم فإنك مقتول ، فقال له مسلم : إن قتلتني فلقد قتل مَنْ هو شرٌّ منك من هو خير مني ، وبعد فإنك لا تدع سوء القتلة ، وقبح المثلة ، وخبث السريرة ، ولؤم الغلبة ، لا أحد أولى بها منك ، فقال له ابن زياد : يا عاقّ ، يا شاقّ ، خرجت على إمامك ، وشققت عصا المسلمين ، وألقحت الفتنة بينهم.
Muslim said to them: "You lie, Ibn Ziyad. It was Muawiya and his son Yazid who truly caused the division among the Muslims. As for the strife, it was you and your father, Ziyad ibn Abid, the servant of the descendants of Alaj from Thaqif, who instigated it. I hope that God grants me martyrdom at the hands of the worst of His creatures."
فقال له مسلم : كذبت يا بن زياد ، إنما شقَّ عصا المسلمين معاوية وابنه يزيد ، وأما الفتنة فإنما ألقحها أنت وأبوك زياد بن عبيد ، عبد بني علاج من ثقيف ، وأنا أرجو أن يرزقني الله الشهادة على يدي شرّ بريّته (3) .
Ibn Ziyad said to him: "By my life, you shall be killed." He replied, "Is that so?" Ibn Ziyad said, "Yes." He then said, "Allow me to make a will to some of my tribe." Ibn Ziyad said, "Do so." Muslim then looked at the companions of Ubayd Allah ibn Ziyad.
فقال له ابن زياد : لعمري لتقتلن ، قال : كذلك ؟ قال : نعم ، قال : فدعني أوصي إلى بعض قومي ، قال : افعل ، فنظر مسلم إلى جلساء عبيدالله بن زياد ،
1 ـ المنتخب من الشعر الحسيني ، السيد علي أصغر المدرسي : 171.
2 ـ الإرشاد ، المفيد : 2/58 ـ 61.
3 ـ اللهوف في قتلى الطفوف ، السيد ابن طاووس الحسني : 35.
(141)
Among them was Umar ibn Sa'd ibn Abi Waqqas, who said: "O Umar, there is a kinship between us, and I have a request of you. It is a secret, and my success depends on your help." Umar refused to listen to him. Ubaydullah ibn Ziyad said to him: "Why do you refuse to consider the needs of your cousin?" Umar then sat with him where Ibn Ziyad could see them, and he said: "I have a debt in Kufa that I borrowed since arriving here, totaling seven hundred dirhams. Sell my sword and armor to repay it for me. If I am killed, seek my body from Ibn Ziyad and bury it. Also, send someone to warn Husayn (peace be upon him) to turn back, for I have written to him to inform him that I do not hear support from the people for him, and I fear he may proceed."
وفيهم عمر بن سعد بن أبي وقاص ، فقال : يا عمر ، إن بيني وبينك قرابة ، ولي إليك حاجة ، وقد يجب لي عليك نجح حاجتي ، وهي سرٌّ ، فامتنع عمر أن يسمع منه ، فقال له عبيدالله بن زياد : لم تمتنع أن تنظر في حاجة ابن عمّك ؟ فقام معه فجلس حيث ينظر إليهما ابن زياد ، فقال له : إن عليَّ بالكوفة ديناً استدنته منذ قدمت الكوفة سبع مائة درهم ، فبع سيفي ودرعي فاقضها عني ، وإذا قتلت فاستوهب جثتي من ابن زياد فوارها ، وابعث إلى الحسين ( عليه السلام ) من يردّه ، فإني قد كتبت إليه أعلمه أن الناس معه ، ولا أراه إلاّ مقبلا.
So Umar said to Ibn Ziyad: “Do you know, O prince, what he said to me? He mentioned you in such and such a way.” Ibn Ziyad replied, “The trustworthy will not betray you, but the treacherous might be trusted. As for his wealth, it is his, and we won't stop you from doing with it as you wish. As for his body, if we have killed him, then we do not care what is done with it. As for Hussain, if he does not come to us, we shall not let him go.”
فقال عمر لابن زياد : أتدري ـ أيها الأمير ـ ما قال لي ؟ إنه ذكر كذا وكذا فقال ابن زياد : إنه لا يخونك الأمين ، ولكن قد يؤتمن الخائن ، أمّا ماله فهو له ، ولسنا نمنعك أن تصنع به ما أحبَّ ، وأمّا جثّته فإنا لا نبالي إذا قتلناه ما صُنع بها ، وأمّا حسين فإنه إن لم يردنا لم نرده.
Then Ibn Ziyad said: "O Ibn Aqeel, you came to the people when they were united, and you caused division among them and incited them against each other." He replied, "No, that is not why I came. But the people of this city claimed that your father killed their best men, spilled their blood, and governed them in the manner of Khosrow and Caesar. So we came to command justice and call to the Book." Ibn Ziyad answered, "And who are you to do that, O corrupt one? Why did you not act upon that when you were in Medina drinking wine?"
ثمَّ قال ابن زياد : إيه ابن عقيل ، أتيت الناس وهم جمع فشتَّت بينهم ، وفرّقت كلمتهم ، وحملت بعضهم على بعض ، قال : كلا لست لذلك أتيت ، ولكنَّ أهل المصر زعموا أن أباك قتل خيارهم ، وسفك دماءهم ، وعمل فيهم أعمال كسرى وقيصر ، فأتيناهم لنأمر بالعدل ، وندعو إلى الكتاب ، فقال له ابن زياد : وما أنت وذاك يا فاسق ؟ لِمَ لمْ تعمل فيهم بذلك إذ أنت بالمدينة تشرب الخمر ؟
The Muslim said: "Do I drink alcohol? By God, Allah knows that you are not truthful and that you have spoken without knowledge. I am not as you described, and you are more deserving of drinking alcohol than I am, as you disrespect the blood of Muslims and spill it unjustly. You kill the soul that Allah has forbidden to kill and shed blood that Allah has forbidden, out of oppression and enmity, and ill thoughts. You engage in frivolity and play as if you have done nothing."
قال مسلم : أنا أشرب الخمر ؟ أما ـ والله ـ إن الله ليعلم أنك غير صادق وأنك قد قلت بغير علم ، وأني لست كما ذكرت ، وأنك أحقّ بشرب الخمر مني ، وأولى بها من يلغ في دماء المسلمين ولغاً ، فيقتل النفس التي حرَّم الله قتلها ، ويسفك الدم الذي حرَّم الله على الغصب والعداوة ، وسوء الظن ، وهو يلهو ويلعب ، كأن لم يصنع شيئاً.
Ibn Ziyad said to him: "O corrupt one, your soul has made you desire what God has prohibited, and God did not allow it for you."
فقال له ابن زياد : يا فاسق ، إن نفسك منَّتك ما حال الله دونه ، ولم يرك الله له
(142)
Muslim said: "Who are its people, if we are not its people?" Ibn Ziyad replied: "The Commander of the Faithful, Yazid." Muslim said: "Praise be to God in every circumstance. We accept God as a judge between us and you." Ibn Ziyad then said to him: "May God kill me if I do not kill you in a manner that no one in Islam has been killed before."
أهلا ، فقال مسلم : فمن أهله إذا لم نكن نحن أهله ؟ فقال ابن زياد : أمير المؤمنين يزيد ، فقال مسلم : الحمد لله على كل حال ، رضينا بالله حكماً بيننا وبينكم ، فقال له ابن زياد : قتلني الله إن لم أقتلك قتلة لم يقتلها أحد في الإسلام من الناس.
Muslim said to him: "Indeed, you are more entitled to innovate something in Islam that was not there before. And surely, no one is more suited to evil deeds, heinous mutilation, despicable behavior, and vile domination than you." Then Ibn Ziyad began insulting him, Hussein, Ali, and Aqeel, while Muslim remained silent and did not respond to him.
فقال له مسلم : أما إنك أحق من أحدث في الإسلام ما لم يكن ، وإنك لا تدع سوء القتلة ، وقبح المثلة ، وخبث السيرة ، ولؤم الغلبة ، لا أحد أولى بها منك ، فأقبل ابن زياد يشتمه ويشتم الحسين وعلياً وعقيلا ، وأخذ مسلم لا يكلِّمه.
To the revered Mr. Reda Al-Hindi, may mercy be upon him, as he says:
ولله درّ السيد رضا الهندي عليه الرحمة إذ يقول :
They came to him burdened with wounds,
Thirsty, worn out from bloodletting.
A stranger to the lands, may souls ransom you,
Enduring alone what was deemed immense.
Would you be held before a wicked one,
And be given to drink from his bitter cup?
He insults your noble family,
When he is the one who deserves to be reviled.
And you are killed in patience with no supporter,
And no one to hold a mourning ceremony for you.
وجاؤوا به مُثْقَلا بالجراحِ
ظمآن أعياهُ نَزْفُ الدِّمَا
غَريبَ الدِّيَارِ فَدَتْكَ النفوسُ
تُكَابِدُ وَحْدَكَ ما استُعظما
أَتُوْقَفُ بين يَدَيْ فاجر
ويسقيك من كَأْسِهِ العلقما
ويشتمُ أُسْرَتَك الطيِّبين
وقد كان أولى بأَنْ يُشْتََما
وَتُقْتَلُ صبراً ولا ناصرٌ
وَلاَ مَنْ يقيمُ لك المأتما (1)
Ibn Ziyad then said, "Take him up to the palace, strike his neck, and then follow up with his body." Muslim (peace be upon him) said, "By God, if there were kinship between you and me, you would not have killed me." Ibn Ziyad then asked, "Where is the one who struck Ibn Aqil's head with the sword?" Bakr ibn Humran al-Ahmari was summoned, and he was told, "Go up and be the one to strike his neck." He took him up while Muslim was exalting Allah, seeking His forgiveness, praying for the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him), and saying, "O Allah, judge between us and the people who deceived us, lied to us, and abandoned us." They took him to a place overlooking the location where footwear is kept today, struck his neck, and sent his body after his head.
ثم قال ابن زياد : اصعدوا به فوق القصر ، فاضربوا عنقه ، ثم أتبعوا جسده ، فقال مسلم ( عليه السلام ) : والله لو كان بيني وبينك قرابة ما قتلتني ، فقال ابن زياد : أين هذا الذي ضرب ابن عقيل رأسه بالسيف ؟ فدعا بكر بن حمران الأحمري ، فقال له : اصعد فليكن أنت الذي تضرب عنقه ، فصعد به ، وهو يكبِّر ويستغفر الله ويصلّي على رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) ويقول : اللهم احكم بيننا وبين قوم غرّونا وكذّبونا وخذلونا ، وأشرفوا به على موضع الحذّائين اليوم ، فضرب عنقه وأتبع جسده رأسه (2) .
Mr. Ibn Tawus, may he rest in peace, said after mentioning some past events: "He struck at his neck, and then descended in a fright." Ibn Ziyad asked him, "What is your matter?" He replied, "O prince, I saw at the moment I killed him..."
وقال السيد ابن طاووس عليه الرحمة بعد ما ذكر بعض ما مرَّ : فضرب عنقه ونزل مذعوراً ، فقال له ابن زياد : ما شأنك ؟ فقال : أيها الأمير ، رأيت ساعة قتلته
1 ـ المنتخب من الشعر الحسيني ، السيد علي أصغر الحسيني : 174.
2 ـ كتاب الإرشاد ، المفيد : 2/61 ـ 63.
(143)
A dark-skinned man with a dreadful face was biting his finger or, perhaps, his lips. I was filled with a terror I had never felt before. Ibn Ziyad said, "Perhaps you were bewildered."
رجلا أسود سيّيء الوجه حذائي ، عاضّاً على إصبعه أو قال : شفتيه ، ففزعت فزعاً لم أفزعه قط! فقال ابن زياد : لعلّك دهشت (1) .
Al-Mas'udi said: Ibn Ziyad summoned Bakir bin Hurran, who had killed Muslim, and asked him, "Did you kill him?" He replied, "Yes." Ibn Ziyad inquired, "What was he saying as you were bringing him up to kill him?" Bakir said, "He was glorifying, praising, and seeking forgiveness from Allah. When we brought him close to behead him, he said, 'O Allah, judge between us and those who deceived us, lied to us, forsook us, and killed us.' I told him, 'Praise be to Allah who has enabled me to take retribution on you.' I struck him with a blow that did nothing, and he told me, 'Does a scratch from me not suffice to expiate your blood, O slave?' Ibn Ziyad remarked, 'Pride even in death?' Then I struck him a second time and killed him."
وقال المسعودي : دعا ابن زياد بكير بن حمران الذي قتل مسلماً ، فقال : أقتلته ؟ قال : نعم ، قال : فما كان يقول وأنتم تصعدون به لتقتلوه ؟ قال : كان يُكبِّر ويُسبِّح ويُهلِّل ويستغفر الله ، فلمّا أدنيناه لنضرب عنقه قال : اللهم احكم بيننا وبين قوم غرّونا وكذّبونا ثم خذلونا وقتلونا ، فقلت له : الحمد لله الذي أقادني منك ، وضربته ضربة لم تعمل شيئاً ، فقال لي : أوما يكفيك فيَّ خدش مني وفاء بدمك أيها العبد ؟ قال ابن زياد : وفخراً عند الموت ؟ قال : وضربته الثانية فقتلته (2) .
Sheikh Al-Mufid, may he be granted mercy, said: Muhammad ibn al-Ash'ath approached Ubayd Allah ibn Ziyad and pleaded with him regarding Hani ibn Urwa, saying: "You are aware of Hani’s position in the city and his place among his tribe, and his people know that he and my companion brought you to me. I implore you, by God, to grant him to me, for I dislike enmity in the city and with its people." Ubayd Allah promised to do so but then changed his mind and ordered Hani to be executed immediately. He said: "Take him to the market and strike his neck."
So they brought Hani to a place in the market where sheep were sold, and he was bound. Hani began to cry out: "O Madhhaj! O tribe of Madhhaj, where are you today?" But when he saw that no one was coming to his aid, he managed to pull his hand out of the bonds and said: "Is there not a stick, a knife, a stone, or a bone with which a man can fend off his assailant?" They seized him again and bound him tightly. He was then told: "Extend your neck," to which he replied: "I would not willingly offer myself, nor would I help you against myself." They struck him, and a Turk with the name Rashid under the order of Ubayd Allah ibn Ziyad attempted to kill him with a sword but couldn't do it immediately. Hani then said: "To God we return. O God, to Your mercy and Your pleasure," and was struck once more and killed.
قال الشيخ المفيد عليه الرحمة : فقام محمد بن الأشعث إلى عبيدالله بن زياد فكلَّمه في هانىء بن عروة ، فقال : إنك قد عرفت موضع هانىء من المصر ، وبيته في العشيرة ، وقد علم قومه أني وصاحبي سقناه إليك ، وأنشدك الله لمّا وهبته لي ، فإني أكره عداوة المصر وأهله ، فوعده أن يفعل ، ثم بداله وأمر بهانىء في الحال ، فقال : أخرجوه إلى السوق فاضربوا عنقه ، فأخرج هانىء حتى أتي به إلى مكان من السوق كان يباع فيه الغنم ، وهو مكتوف ، فجعل يقول : وامذحجاه ولا مذحج لي اليوم ، يا مذحجاه ، يا مذحجاه ، أين مذحج ؟ فلمَّا رأى أن أحداً لا ينصره جذب يده فنزعها من الكتاف ، ثم قال : أما من عصا أو سكين أو حجارة أو عظم يحاجز به رجل عن نفسه ؟ ووثبوا إليه فشدّوه وثاقاً ، ثم قيل له : امدد عنقك ، فقال : ما أنا بها بسخيٍّ ، وما أنا بمعينكم على نفسي ، فضربه مولى لعبيدالله بن زياد تركي يقال له : رشيد بالسيف ، فلم يصنع شيئاً ، فقال له هانىء : إلى الله المعاد ، اللهم إلى رحمتك ورضوانك ، ثم ضربه أخرى فقتله.
1 ـ اللهوف في قتلى الطفوف ، ابن طاووس : 36 ، بحار الأنوار ، المجلسي : 44/357.
2 ـ مروج الذهب ، المسعودي : 3/60.
(144)
When Muslim ibn Aqil and Hani ibn Urwa, may Allah have mercy on them, were killed, Ibn Ziyad sent their heads with Hani ibn Abi Hayya al-Wad'i and al-Zubayr ibn al-Arooh al-Tamimi to Yazid ibn Muawiya...
ولما قتل مسلم بن عقيل وهانىء بن عروة رحمة الله عليهما بعث ابن زياد برأسيهما مع هانىء بن أبي حية الوادعي والزبير بن الأروح التميمي إلى يزيد ابن معاوية...
Regarding Muslim ibn Aqil and Hani ibn Urwah, may Allah have mercy on them, Abdullah ibn al-Zubayr al-Asadi says:
وفي مسلم بن عقيل وهانىء بن عروة رحمهما الله يقول عبدالله بن الزبير الأسدي :
If you do not know what death is, then look Upon Hani in the market and Ibn Aqil.
Look at the hero whose face the sword has shattered, And another falling, struck by the blow of a killer.
They were struck by the decree of the accursed one, And became tales for all who travel every path.
You see a body whose color death has changed, And gushing from its wounds, streams of blood.
A young man more spirited than a shy maiden, And more decisive than one with two sharp blades.
Would Asma'i ride calmly while The Dhuḥūl tribe seeks vengeance?
The Murād tribe surrounds them all, Each responsible for a neck, whether questioned or asking.
فإن كنتِ لا تدرين ما الموتُ فانظري
إلى هانىء في السوقِ وابنِ عقيلِ
إلى بَطَل قد هشَّمَ السيفُ وَجْهَه
وآخَرَ يهوي من طِمَارِ قتيلِ
أصابهما أمرُ اللعينِ فأصبحا
أحاديثَ مَنْ يسري بكلِّ سبيلِ
ترى جسداً قد غيَّر الموتُ لَوْنَهُ
وَنَضْحَ دم قد سال كلَّ مَسِيلِ
فتىً كان أحيى من فتاة حيّية
وَأقْطَعَ من ذي شفرتينِ صقيلِ
أيركبُ أسماءُ الهماليجَ آمناً
وقد طالبته مَذْحجٌ بذُحُولِ
تُطِيفُ حواليه مُرَادٌ وكلُّهم
على رقبة من سائل ومسولِ (1)
The Fourth Session, from the Fourth Day: Arrival of the News of Muslim's Killing to Al-Husayn (peace be upon him) and the News of His Daughter Hamida
Sayyid Ibn Tawus, may Allah have mercy on him, said: Al-Husayn (peace be upon him) continued his journey until he reached Zubala, where he received the news of Muslim ibn Aqil. He informed the group that accompanied him of this news, and those with self-interest and doubt dispersed from him, leaving with him only his family and the best of his companions.
قال السيد ابن طاووس عليه الرحمة : ثمَّ سار الحسين ( عليه السلام ) حتى بلغ زبالة ، فأتاه فيها خبر مسلم بن عقيل ، فعرَّف بذلك جماعة ممن تبعه فتفرَّق عنه أهل الأطماع والارتياب ، وبقي معه أهله وخيار الأصحاب.
The narrator said: The place was filled with tears and lamentation for the death of Muslim ibn Aqeel (peace be upon him).
قال الراوي : وارتجَّ الموضع بالبكاء والعويل لقتل مسلم بن عقيل ( عليه السلام ) ،
1 ـ الإرشاد ، المفيد : 2/63 ـ 65 ، بحار الأنوار ، المجلسي : 44/349 ـ 360.
(145)
Tears flowed like a stream, and then Husayn (peace be upon him) set out intending to fulfill what God had called him to. He encountered the poet Al-Farazdaq, who greeted him and said, "O son of the Messenger of God, how do you place your trust in the people of Kufa when they are the ones who killed your cousin Muslim ibn Aqil and his followers?" Husayn (peace be upon him) then wept and said, "May God have mercy on Muslim, for he has gone to the Spirit and Comfort of God, His greetings and His pleasure. Indeed, he fulfilled his duty, and what remains is our duty." Then he began to recite:
وسالت الدموع كل مسيل ، ثم إن الحسين ( عليه السلام ) سار قاصداً لما دعاه الله ، فلقيه الفرزدق الشاعر فسلَّم عليه وقال : يا ابن رسول الله ، كيف تركن إلى أهل الكوفة وهم الذين قتلوا ابن عمِّك مسلم بن عقيل وشيعته ؟ قال : فاستعبر الحسين ( عليه السلام ) باكياً ثم قال : رحم الله مسلماً ، فلقد صار إلى رَوح الله وريحانه ، وتحيّته ورضوانه ، أما إنه قد قضى ما عليه ، وبقي ما علينا ، ثم أنشأ يقول :
If worldly pursuits are considered important,
the rewards of God’s abode are greater and more noble.
And if bodies are destined to die,
then dying by the sword in the cause of God is better.
And if provisions are decreed and shared,
then a person’s lack of greed for wealth is more beautiful.
And if wealth is gathered only to be left behind,
then why should a person be stingy with something they will leave?
فإنْ تكن الدنيا تُعَدُّ نفسيةً
فَدَارُ ثوابِ اللهِ أعلى وأنبلُ
وإن تكن الأبدانُ للموتِ أُنشئت
فَقَتْلُ امرء بالسيفِ في اللهِ أفضلُ
وإن تكن الأرزاقُ قسماً مقدَّراً
فَقِلَّةُ حِرْصِ المرءِ في الرزقِ أجملُ
وإن تكن الأموالُ للتركِ جَمْعُها
فما بالُ متروك به المرءُ يبخلُ (1)
It is reported from Abdullah bin Sulayman and Al-Munthir bin Al-Mushammil Al-Asadi that they said: After completing our pilgrimage, we had no intention except to join Al-Hussein (peace be upon him) to see what would become of his affair. We urged our two camels forward quickly until we reached Zoorood. As we drew near to him, we saw a man from the people of Kufa who had turned off the road upon seeing Al-Hussein (peace be upon him). Al-Hussein came to a halt as if he wanted to approach him, but then he let him go and proceeded. We approached the man, and one of us said to his companion: "Let's go to this man and ask him, for he might have news from Kufa." So we went to him and greeted him, saying: "Peace be upon you." He replied: "And upon you peace." We asked: "Where are you from?" He said: "Asadi." We told him: "We are also Asadi, so who are you?" He replied: "I am Bakr, son of so-and-so" and he traced his lineage for us. We then asked him: "Tell us about the people behind you."
وروي في خبر آخر عن عبدالله بن سليمان والمنذر بن المشمعل الأسديين قالا : لمّا قضينا حجَّنا لم تكن لنا همّة ، إلاَّ اللحاق بالحسين ( عليه السلام ) لننظر ما يكون من أمره ، فأقبلنا ترقل بنا ناقتانا مسرعين حتى لحقنا بزرود ، فلمَّا دنونا منه إذا نحن برجل من أهل الكوفة قد عدل عن الطريق حين رأى الحسين ( عليه السلام ) ، فوقف الحسين كأنه يريده ، ثمَّ تركه ومضى ومضينا نحوه ، فقال أحدنا لصاحبه : اذهب بنا إلى هذا لنسأله ، فإنَّ عنده خبر الكوفة ، فمضينا إليه فقلنا : السلام عليك ، فقال : وعليكما السلام ، قلنا : ممن الرجل ؟ قال : أسدي ، قلنا له : ونحن أسديان ، فمن أنت ؟ قال : أنا بكر بن فلان ، وانتسبنا له ، ثم قلنا له : أخبرنا عن الناس من ورائك.
He said: "I did not leave Kufa until Muslim ibn Aqil and Hani ibn Urwa were killed, and I saw them being dragged by their legs in the market. We continued on until we reached Imam Hussein (peace be upon him), and we joined him until he stopped at the place called Thalabiyah in the evening. We approached him as he settled down and greeted him, and he returned the greeting. We said to him, 'May God have mercy on you, we have news with us. If you wish, we can tell you openly, or if you prefer in private.' He looked at us..."
قال : لم أخرج من الكوفة حتى قتل مسلم بن عقيل وهاني بن عروة ، ورأيتهما يجّران بأرجلهما في السوق ، فأقبلنا حتى لحقنا الحسين ( عليه السلام ) فسايرناه حتى نزل الثعلبية ممسياً ، فجئنا حين نزل فسلَّمنا عليه فردَّ علينا السلام ، فقلنا له ، رحمك الله ، إن عندنا خبراً إن شئت حدَّثناك علانية وإن شئت سراً ، فنظر إلينا
1 ـ اللهوف في قتلى الطفوف ، ابن طاووس : 45 ، بحار الأنوار ، المجلسي : 44/347.
(146)
He then turned to his companions and said: "There is no secret beyond these people." So we said to him: "Did you see the rider you met yesterday evening?" He replied: "Yes, and I wanted to ask him something." We said: "By God, he has provided you with the information and spared you from having to ask." He is a man known for his opinions, truthfulness, and intelligence. He informed us that he did not leave Kufa until Muslim and Hani were killed and dragged through the market by their feet.
وإلى أصحابه ثمَّ قال : ما دون هؤلاء سر ، فقلنا له : رأيت الراكب الذي استقبلته عشية أمس ؟ قال : نعم ، وقد أردت مسألته ، فقلنا : قد والله استبرأنا لك خبره وكفيناك مسألته ، وهو امرؤ منّا ذو رأي وصدق وعقل ، وإنه حدَّثنا أنه لم يخرج من الكوفة حتى قتل مسلم وهاني ورآهما يجّران في السوق بأرجلهما.
He said, "Indeed, we belong to Allah, and indeed, to Him we will return. May Allah have mercy on both of them," repeating this several times. We said to him, "We beseech you by Allah for the sake of yourself and your family to leave this place, for you have no supporters or followers in Kufa. Rather, we fear that they may be against you." He looked at the sons of Aqil and said, "What do you think, now that Muslim has been killed?" They replied, "By Allah, we will not return until we avenge our blood or taste what he tasted." Then Al-Husayn (peace be upon him) turned to us and said, "There is no good in living after them." We knew then that he had resolved to proceed. We told him, "May Allah choose the best for you." He replied, "May Allah have mercy on you."
فقال : إنّا لله وإنّا إليه راجعون ، رحمة الله عليهما ، يردِّد ذلك مراراً ، فقلنا له : ننشدك الله في نفسك وأهل بيتك إلاَّ انصرفت من مكانك هذا ، فإنه ليس لك بالكوفة ناصر ولا شيعة ، بل نتخوَّف أن يكونوا عليك ، فنظر إلى بني عقيل فقال : ما ترون فقد قتل مسلم ؟ فقالوا : والله لا نرجع حتى نصيب ثأرنا أو نذوق ما ذاق ، فأقبل علينا الحسين ( عليه السلام ) وقال : لا خير في العيش بعد هؤلاء ، فعلمنا أنه قد عزم رأيه على المسير ، فقلنا له : خار الله لك. فقال : رحمكما الله.
His companions said to him, "You are indeed like a Muslim, and if you were to arrive in Kufa, people would come to you more readily." So he remained silent.
فقال له أصحابه : إنك والله ما أنت مثل مسلم ، ولو قدمت الكوفة لكان الناس إليك أسرع ، فسكت.
The place trembled with weeping over the killing of Muslim bin Aqil, and tears flowed for him abundantly. In one narration, he (peace be upon him) wept, and the Hashemites wept with him, and the cries of the women grew so loud that the place shook due to the death of Muslim bin Aqil.
وارتجَّ الموضع بالبكاء لقتل مسلم بن عقيل ، وسالت الدموع عليه كلَّ مسيل ، وفي رواية : وبكى ( عليه السلام ) وبكى معه الهاشميون ، وكثر صراخ النساء حتى ارتجّ الوضع لقتل مسلم بن عقيل (1) .
In some accounts of the tales of martyrdom, it is mentioned that Muslim ibn Aqil had a daughter who was eleven years old, named Hamida, and her mother was Umm Kulthum bint Ali. It is also said that her name was Atika and her mother was Ruqayya bint Ali, and she was seven years old. She was the one who was crushed on the day of Al-Taff after the martyrdom of Hussain when the assailants attacked the tent. She was with Hussain, and when Hussain stood up from his seat, he went to the tent to comfort the girl and placed her close to him. The girl sensed the impending danger, and Hussain gently wiped over her head and her forehead.
وجاء في معالي السبطين للحائري عليه الرحمة قال : وفي بعض كتب المقاتل : كانت لمسلم ( عليه السلام ) بنت عمرها إحدى عشرة سنة ، واسمها حميدة ، وأمها أم كلثوم بنت علي ( عليه السلام ) ، وقيل : اسمها عاتكة وأمها رقيّة بنت علي ( عليه السلام ) وعمرها سبع سنين ، وهي التي سُحقت يوم الطفّ بعد شهادة الحسين ( عليه السلام ) لما هجم القوم على المخيَّم ، وكانت مع الحسين ( عليه السلام ) فلمَّا قام الحسين ( عليه السلام ) من مجلسه جاء إلى الخيمة فعزَّز البنت وقرَّبها من مجلسه ، فحسَّت البنت بالشرّ ، فمسح الحسين ( عليه السلام ) على رأسها وناصيتها
1 ـ مقتل الحسين ( عليه السلام ) ، المقرم : 178.
(147)
As is done with orphans, she said, "Uncle, I have not seen you treat me like this before today. I think my father has been martyred." Imam Hussein (peace be upon him) could not hold back his tears and said, "My daughter, I am like your father, and my daughters are like your sisters." She cried out and lamented aloud, so the sons of Muslim ibn Aqil heard this and sighed deeply. They wept bitterly, threw their turbans to the ground, and cried out, "O Muslim! O son of Aqil!"
كما يُفعل بالأيتام ، فقالت : يا عمّ ، ما رأيتك قبل هذا اليوم تفعل بي مثل ذلك ، أظنّ أنه قد اُستشهد والدي ، فلم يتمالك الحسين ( عليه السلام ) من البكاء ، وقال : يا بنتي ، أنا أبوكِ وبناتي أخواتكِ ، فصاحت ونادت بالويل ، فسمع أولاد مسلم بن عقيل ذلك الكلام ، وتنفسَّوا الصعداء ، وبكوا بكاءً شديداً ورموا بعمائمهم إلى الأرض ، ونادوا : وا مسلماه ، وا ابن عقيلاه (1) .
It was not the lack of trust in her uncle that made her cry,
Neither was it the intense longing within her.
But she cried out of fear that she
Would become an orphan of both her uncle and her father.
لم يُبْكِهَا عَدَمُ الوثوقِ بعمِّها
كلا ولا الوجدُ المبرِّحُ فيها
لكنَّها تبكي مَخَافَةَ أنها
تمسي يتيمةَ عمِّها وأبيها
And another said:
وقال آخر :
Will they mourn you not with weeping women
Or will Egypt lack a lamenter for you
And for how many little girls have cried for you
With an anguish in the heart that burns
Strengthened by the grandson in his lap
To grow joyful near him
She says, "My father who went was like an uncle to me
So who will console this weeping orphan?"
أتقضي ولم تَبْكِكَ الباكياتُ
أمَا لك في المِصْرِ مِنْ نَائِحَه
وكم طفلة لك قد أعولت
وَجَمْرَتُها في الحَشَا قَادِحَه
يُعَزِّزُها السبطُ في حِجْرِهِ
لتغدوَ في قُرْبِهِ فَارِحَه
تقولُ مَضَى عمُّ منّي أبي
فَمَنْ ليتيمتِهِ النائحه
The narrator said: When the time came, he told the young men and his servants: "Increase the water supply. Draw water and gather more." As they passed by a water source, anyone there would follow them. They continued on their journey until they reached Zubalah, where news reached them of Abdullah bin Yaqtar, who was Hussein's (peace be upon him) foster brother. He had sent Abdullah to Muslim bin Aqeel from the road, unaware of his death, when Abdullah was captured by cavalrymen.
قال الراوي : ثم انتظر حتى إذا كان السحر قال لفتيانه وغلمانه : أكثروا من الماء ، فاستقوا وأكثروا ، وكان لا يمرُّ بماء إلاَّ اتّبعه مَنْ عليه ، ثم ارتحلوا فسار حتى انتهى إلى زبالة ، فأتاه بها خبر عبدالله بن يقطر ، وهو أخو الحسين ( عليه السلام ) من الرضاعة ، وكان سرَّحه إلى مسلم بن عقيل من الطريق وهو لا يعلم بقتله فأخذته خيل (2) .
1 ـ معالي السبطين ، الحائري : 1/266.
2 ـ لواعج الأشجان ، الأمين : 84.
(148)
The Council on the Fifth Day, from the Fourth Day, the Death of the Sons of Muslim bin Aqil (peace be upon him):
The revered Sheikh al-Saduq narrated in his book "al-Amali," saying: "My father (may Allah have mercy on him) told me, saying: Ali bin Ibrahim bin Hashim told us, from his father, from Ibrahim bin Raja al-Jahdari, from Ali bin Jaber, who said: Uthman bin Dawood al-Hashimi told me, from Muhammad bin Muslim, from Humran bin A'yan, from Abu Muhammad, the elder of the people of Kufa, who said: When al-Hussein bin Ali (peace be upon them) was killed, two young boys from his camp were captured. They were brought to Ubaydullah bin Ziyad, who summoned a jailor, saying to him, 'Take these two boys with you. Do not feed them from good food, do not give them cold water, and confine them tightly.' The boys would fast during the day, and when night came, they would be given two loaves of barley bread and a jug of plain water."
روى الشيخ الصدوق عليه الرحمة في الأمالي ، قال : حدَّثنا أبي ( رحمه الله ) ، قال : حدَّثنا علي بن إبراهيم بن هاشم ، عن أبيه ، عن إبراهيم بن رجاء الجحدري ، عن علي بن جابر ، قال : حدَّثني عثمان بن داود الهاشمي ، عن محمد بن مسلم ، عن حمران بن أعين ، عن أبي محمد شيخ لأهل الكوفة ، قال : لما قُتل الحسين بن علي ( عليهما السلام ) أُسر من معسكره غلامان صغيران ، فأتي بهما عبيدالله بن زياد ، فدعا سجاناً له ، فقال : خذ هذين الغلامين إليك ، فمن طيِّب الطعام فلا تطعمهما ، ومن البارد فلا تسقهما ، وضيِّق عليهما سجنهما ، وكان الغلامان يصومان النهار ، فإذا جنَّهما الليل أُتيا بقرصين من شعير وكوز من الماء القراح.
When the two young men prolonged their stay until a year had passed, one said to his companion: "O brother, our stay has dragged on, and soon our lives may end and our bodies will waste away. So when the elder comes, inform him of our whereabouts and come close to him through Muhammad (peace and blessings be upon him) so that perhaps he might increase our food and enhance our drink."
فلمَّا طال بالغلامين المكث حتى صارا في السنة قال أحدهما لصاحبه : يا أخي ، قد طال بنا مكثنا ، ويوشك أن تفنى أعمارنا وتبلى أبداننا ، فإذا جاء الشيخ فأعلمه مكاننا ، وتقرَّب إليه بمحمد ( صلى الله عليه وآله ) لعله يوسِّع علينا في طعامنا ، ويزيد في شرابنا.
When night fell, the old man approached them with two barley loaves and a jug of fresh water. The young boy said to him, "Old man, do you know Muhammad?" He replied, "How could I not know Muhammad, when he is my Prophet!" The boy continued, "Do you know Ja'far ibn Abi Talib?" The old man replied, "How could I not know Ja'far, when Allah granted him wings with which he flies along with the angels as he pleases?!" The boy then asked, "Do you know Ali ibn Abi Talib?" The old man responded, "How could I not know Ali? He is the cousin of my Prophet and the brother of my Prophet!"
فلما جنَّهما الليل أقبل الشيخ إليهما بقرصين من شعير وكوز من الماء القراح ، فقال له الغلام الصغير : يا شيخ ، أتعرف محمداً ؟ قال : فكيف لا أعرف محمداً وهو نبيّي! قال : أفتعرف جعفر بن أبي طالب ؟ قال : وكيف لا أعرف جعفراً وقد أنبت الله له جناحين يطير بهما مع الملائكة كيف يشاء ؟! قال : أفتعرف عليَّ بن أبي طالب ؟ قال : وكيف لا أعرف علياً هو ابن عمِّ نبيّي وأخو نبيّي ؟!
He said: "O Sheikh, we are from the lineage of your Prophet Muhammad (peace be upon him and his family), and we are descendants of Muslim ibn..."
قال له : يا شيخ ، فنحن من عترة نبيك محمد ( صلى الله عليه وآله ) ، ونحن من ولد مسلم بن
(149)
Aqeel ibn Abi Talib, while in the presence of prisoners, you request from the good food and are not given, and from the cold water and are not given to drink, and you have been tightened in your prison. The old man fell to their feet, kissing them, saying: "I would sacrifice myself for the two of you, and my face would serve as a protection for yours, oh descendants of the Prophet of God, the chosen one. This is the door to the prison before you, open. Take any path you wish."
When the night covered them, he brought them two loaves of barley and a jug of clear water, and showed them the way. He said to them: "Walk, my beloved ones, in the night, and hide during the day until God Almighty provides you with relief and a way out." The two boys did as suggested.
Blessed is the learned Sheikh Ali al-Jeshi for his mercy when he says:
عقيل بن أبي طالب ، بيدك أسارى ، نسألك من طيِّب الطعام فلا تطعمنا ، ومن بارد الشراب فلا تسقينا ، وقد ضيَّقت علينا سجننا ، فانكبَّ الشيخ على أقدامهما يقبِّلهما ويقول : نفسي لنفسكما الفداء ، ووجهي لوجهكما الوقاء ، يا عترة نبيِّ الله المصطفى ، هذا باب السجن بين يديكما مفتوح ، فخذا أيَّ طريق شئتما ، فلمَّا جنَّهما الليل أتاهما بقرصين من شعير وكوز من الماء القراح ووقفهما على الطريق ، وقال لهما : سيرا ـ يا حبيبيَّ ـ الليل ، واكمنا النهار حتى يجعل الله عزَّ وجلَّ لكما من أمركما فرجاً ومخرجاً ، ففعل الغلامان ذلك. ولله درّ الحجة الشيخ علي الجشي عليه الرحمة إذ يقول :
I would sacrifice for two Muslims if they were captured,
Unjustly imprisoned and tortured by a vile man.
The prison was tightened upon them,
Without tasting good food or drink.
Until they became weary of their fate,
And the decree of Allah Almighty drew near.
They spoke to the jailer of their plight,
And approached through the chosen Prophet.
There they were released and they departed,
Not knowing the path or direction.
They traveled by night, unaware,
Of where the road was seeking an escape.
أفدي يتيمي مسلم إذا أُسِرَا
ظلماً وفي سجنِ الدعيِّ عُذِّبا
قد ضُيِّقَ السجنُ عليهما وَلاَ
ذَاقَا طعاماً طَيِّبا أو مشربا
حتى إذا ضاقا بما نالهما
ذرعاً وأمرُ اللهِ جَلَّ اقتربا
فخاطبا السجَّانَ في أمرِهما
وبالنبيِّ المصطفى تقرَّبا
هناك خلَّى عنهما فانطلقا
لا يَعْرِفانِ مَسْلَكاً ومَذْهَبا
سَارا بليل وَهُما لم يدريا
أين الطريقُ يَطْلُبَانِ مَهْرَبا (1)
He said: When night fell upon them, they approached an old woman at her door. They said to her, "O old woman, we are two young, strange boys unfamiliar with the road, and this night has enveloped us. Please host us for this night, and when morning comes, we will continue on our way."
قال : فلمَّا جنَّهما الليل انتهيا إلى عجوز على باب ، فقالا لها : يا عجوز ، إنا غلامان صغيران غريبان حدثان غير خبيرين بالطريق ، وهذا الليل قد جنَّنا ، أضيفينا سواد ليلتنا هذه ، فإذا أصبحنا لزمنا الطريق.
She said to them, "Who are you, my dear ones? I have smelled all kinds of scents, but I have never smelled a scent more fragrant than yours." They replied, "O old woman, we are from the lineage of your Prophet Muhammad (peace be upon him and his family). We escaped from the prison of Ubayd Allah ibn Ziyad to avoid being killed." The old woman said, "My dear ones, I have a dissolute nephew who was present at the event with Ubayd Allah ibn Ziyad, and I fear he might find you here and harm you." They said:
فقالت لهما : فمن أنتما يا حبيبيَّ ؟ فقد شممت الروائح كلها ، فما شممت رائحة أطيب من رائحتكما ، فقالا لها : يا عجوز ، نحن من عترة نبيك محمد ( صلى الله عليه وآله ) ، هربنا من سجن عبيد الله بن زياد من القتل ، قالت العجوز : يا حبيبيَّ ، إن لي ختناً فاسقاً ، قد شهد الواقعة مع عبيد الله بن زياد ، أتخوَّف أن يصيبكما هاهنا فيقتلكما ، قالا :
1 ـ ديوان العلامة الجشي : 365.
(150)
The blackness of their night surrounded them, so they planned to set out on the road at dawn. One said, "I will come to you with food." He then came to them with food, and they ate and drank. When they went to bed, the younger one said to the elder, "O my brother, we hope that we are secure for this night. Come, let us embrace one another, and let me smell your scent and you mine before death separates us." The young men did as they were told, embraced, and went to sleep.
سواد ليلتنا هذه ، فإذا أصبحنا لزمنا الطريق ، فقال : سآتيكما بالطعام ، ثم أتتهما بطعام فأكلا وشربا ، فلمَّا ولجا الفراش قال الصغير للكبير : يا أخي ، إنا نرجو أن نكون قد أمنا ليلتنا هذه ، فتعال حتى أعانقك وتعانقني ، وأشمَّ رائحتك وتشمَّ رائحتي قبل أن يفرِّق الموت بيننا ، ففعل الغلامان ذلك ، واعتنقا وناما.
In the middle of the night, the wicked young man approached the old woman's house and knocked gently on the door. The old woman asked, "Who is it?" He replied, "It's me, so-and-so." She asked, "Why are you knocking at this hour, which is not appropriate?" He said, "Woe to you, open the door before I lose my mind and my insides burst. I am in dire distress."
She asked, "Woe to you, what has happened to you?" He replied, "Two young boys have escaped from the camp of Ubayd Allah ibn Ziyad. The emir announced in the camp that whoever brings him the head of one of them will receive a thousand dirhams, and whoever brings both their heads will receive a thousand other dirhams. I've been working hard and have worn myself out, yet I have gained nothing."
The old woman said, "Beware, young man, that Muhammad might be your opponent on the Day of Judgment." He replied, "Woe to you, the world is tempting." She asked, "What will you do with this world, if there is no afterlife with it?" He said, "I feel like you're defending them. It's as if you have what the emir is seeking. Get up, because the emir is calling for you." She asked, "What would the emir want with me? I am just an old woman in this wilderness." He said, "I only seek solace, just open the door so I can rest. We can then set out at dawn and head in whatever direction they might have taken."
فلمَّا كان في بعض الليل أقبل ختن العجوز (1) الفاسق حتى قرع الباب قرعاً خفيفاً ، فقالت العجوز : من هذا ؟ قال : أنا فلان ، قالت : ما الذي أطرقك هذه الساعة ، وليس هذا لك بوقت ؟ قال : ويحكِ ، افتحي الباب قبل أن يطير عقلي ، وتنشقَّ مرارتي في جوفي ، جهد البلاء قد نزل بي. قالت : ويحك ، ما الذي نزل بك ؟ قال : هرب غلامان صغيران من عسكر عبيد الله بن زياد ، فنادى الأمير في معسكره : من جاء برأس واحد منهما فله ألف درهم ، ومن جاء برأسيهما فله ألفا درهم ، فقد أتعبت وتعبت ولم يصل في يدي شيء ، فقالت العجوز : يا ختني ، احذر أن يكون محمد خصمك في يوم القيامة ، قال لها : ويحكِ ، إن الدنيا محرص عليها ، فقالت : وما تصنع بالدنيا ، وليس معها آخرة ؟ قال : إني لأراك تحامين عنهما ، كأن عندك من طلب الأمير شيئاً ، فقومي فإن الأمير يدعوك ، قالت : وما يصنع الأمير بي ؟ وإنما أنا عجوز في هذه البرية ، قال : إنما لي طلب ، افتحي لي الباب حتى أريح وأستريح ، فإذا أصبحت بكَّرت في أي طريق آخذ في طلبهما.
She opened the door for him and brought him food and drink, which he consumed. When it was partway through the night, he heard the snoring of the two boys inside the house. He approached, agitated like an enraged camel and bellowing like a bull, and touched the walls of the house with his hands until his hand landed on the side of the younger boy. He asked him, "Who is this?" The boy replied, "As for me, I am the owner of the house, so who are you two?"
ففتحت له الباب ، وأتته بطعام وشراب فأكل وشرب ، فلما كان في بعض الليل سمع غطيط (2) الغلامين في جوف البيت ، فأقبل يهيج كما يهيج البعير الهائج ، ويخور كما يخور الثور ، ويلمس بكفه جدار البيت حتى وقعت يده على جنب الغلام الصغير ، فقال له : من هذا ؟ قال : أمّا أنا فصاحب المنزل ، فمن أنتما ؟
1 ـ الختن : كل من كان من قبل المرأة كأبيها وأخيها ، وكذلك زوج البنت أو زوج الأخت.
2 ـ الغطيط : الصوت الذي يخرج مع نفس النائم.